INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Mime-Version:
1.0
Content-Type:
text/plain; charset="utf-8"
Date:
Fri, 21 Feb 2014 05:18:05 -0500
Reply-To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Subject:
Content-Transfer-Encoding:
quoted-printable
Message-ID:
Sender:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
From:
Mario Malaguti <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (19 lines)
Qual comportamento debe observar un praticante de interlingua in presentia de un termino recente, como movida, que se forma in Espania in le annos 1980, que se affirma in Italia in le annos 1990 e que se trova in Francia?

Le movida a Treviso in iste periodo practica le quartier de . . . 

In le annos octanta del Novem-cento, pro movida, in espaniol se intende le processo de renascentia cultural del Espania postfranquista, characterisate per grande vivacitate cultural, economic, social, e per un mordente reprisa del vita mundan.
Extensivemente se intende le vita mundan, specialmente nocturne, caracteristic del grande citates.

Con le termino movida on intende le particolar situation de animation, amusamento e vita nocturne jovenil intra un citate.

In italiano le parola movida, era registrate per le principal dictionarios del lingua italian e se attestava per le prime vice in le italiano scripte in 1990. Movida in italiano es un presto del espagnol. 
Le significato plus usate in italiano se refere a intense e vivace vita artistic e cultural nocturne.

In francese movida desige le movement social e cultural de renessance espagnol que succedeva al franquisme.


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2