INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"Mulaik, Stanley A" <[log in to unmask]>
Reply To:
Stanley Mulaik <[log in to unmask]>
Date:
Thu, 13 Mar 2014 01:22:47 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (588 lines)
Salutes "Interlingua"! 

----- Original Message -----

> "Interlingua lusitana":
> Io pensa que tote le argumentation es basate super un false approche
> e, dunque, on arriva a un conclusion distorquite.

> Le phrase latin 'mens cogitando alitur' es un phrase passive, que
> pote
> ser traducite (ultra le traductiones ja date) per: 'le mente se
> alimenta pensante (per pensar)' o 'per pensar
> (pensante) le mente se alimenta'.
> Stan:
> "Interlingua" debe expander su argumento pro arrivar a un conclusion
> logic. Io vole vider in qual maniera ille arriva a su conclusion que
> il ha un conclusion distorquite. Mi demanda aqui non es hostil mais
> pro le clarification.
> Io non comprende le 'approche false'. Certo, le phrase es in le
> passive voce. Le traduction in interlingua es in le voce passive,
> usante "es" + "alimentate". Le traduction de "Interlingua" non
> sembla correcte. Il non ha un forma del participio presente (e.g.
> cogitans) in le phrase, "mens cogitando alitur."Le latino es clar in
> distinguer gerundios a parte de participios presente. Le phrase con
> un participio presente esserea 'mens cogitans alitur'. Le confusion
> inter formas de gerundios con participios presente occurreva in le
> latino vulgar o protoromance quando le inflectiones de caso esseva
> discargate e uso de prepositiones reimplaciava le systema de caso
> inflecte, specialmente con gerundios.
> Mais io non es un experte in le grammatica del latino. Io ha prendite
> iste exemplo de un texto super le grammatica del latino. West, A. F.
> (1902). A Latin Grammar for schools. New York: D. Appleton and
> Company, p. 217 §639. Le traduction al anglese clarificava le senso,
> e on pote vider como in latino un similar phrase con le participio
> presente 'cogitans' esserea constructe.
> 'mens cogitando alitur'. Le traduction de isto per Professor West in
> le anglese es 'the mind is nourished by thinking', que nos pote
> rearrangiar como, "The mind by thinking is nourished". "by
> thinking"es un phrase prepositional in anglese con "thinking," le
> gerund anglese, un verbal substantivo, similar al infinitivo. On non
> debe confunder le 'gerund' del anglese in -ing con le participio
> presente in -ing.
> Amicalmente, Stan Mulaik

> 2014-03-12 6:45 GMT+00:00 Mulaik, Stanley A <
> [log in to unmask] > :

> > Ferdinand,
> 

> > Tu apparentemente non es cognoscente del facto que in
> 
> > determinar prototypos a vices nos non trova un forma in
> 
> > le moderne lingua fontal. Un technica pro resolver le
> 
> > eligibilitate e le prototypo es cercar un antique version
> 
> > del lingua. Isto es date in le Introduction al IED a
> 
> > pagina xxvii. Tu es obviemente un homine multo intelligente.
> 
> > Il facera ben si tu deveni plus educate in le literatura del
> 
> > methodologia e historia de interlingua in detalio ante que tu
> 
> > critica alcuno qui lo sape.
> 

> > Mi argumento es basate super colliger factos de varie
> 
> > fontes isolate in le literatura. Assi il es possible que
> 
> > sin un attentive leger de mi argumento a basso, tu non
> 
> > va apprender exactemente mi argumento. Mais io debe
> 
> > dar lo. Le interlinguaistas germanic non pote denegar
> 
> > al romanophonos inter nos un function grammatical
> 
> > essential a illes. (E le francese es quasi germanic via
> 
> > le francos).
> 

> > Que nos pote usar le mesme principios usate pro le
> 
> > vocabulario in le caso del grammatica de Gode e Blair
> 
> > es indicate in lor capitulo "Introduction: General Principles".
> 

> > Le regula del eligibilitate pro functiones grammatical
> 
> > es que "le termino 'grammatica minime' non pote permitter
> 
> > a uno le suppression de qualcunque characteristica
> 
> > grammatical que, secundo le testimonio del linguas fontal
> 
> > es indispensabile in le governamento de lor vocabularios
> 
> > e assi del vocabulario incorporate in le Interlingua-English
> 
> > Dictionary."G&B p.v.
> 

> > Le forma de iste functiones grammatical es le prototypo que
> 
> > seque un commun paradigma in tote le linguas fontal.
> 

> > Dr. Gode se elevava in un familia bilingual - germano e
> 
> > francese moderne. Iste linguas moderne non ha un paradigma
> 
> > pro le aspecto imperfecte usante le tempore de un verbo pro
> 
> > <esser> sequite per un verbal que se derivava del participios
> 
> > presente del latino.
> 

> > Assi il es possibile que Gode non pensava que il es possible
> 
> > que tote le linguas fontal pro determinar le functiones
> 
> > grammatical pote haber un paradigma progressive in commun.
> 
> > Al minus ille pensava a causa de su familiaritate con su linguas
> 
> > maternal familial que ille pote usar varie tempores de
> 
> > verbos in le indicative como in le germano e le francese.
> 
> > Isto es possible, mais illo non exprime le aspecto imperfecte.
> 

> > Mais io ora argue que on equalmente pote usar
> 
> > formas progressive secundo le evidentia linguistic. Mi
> 
> > argumento non es que nos debe excluder le un contra le altere.
> 
> > Multe vices nos vide parallel formas in interlingua determinate
> 
> > per le evidentia linguistic.
> 

> > Le dissertation doctoral de Gode esseva in le philologia
> 
> > germanic--le philosophia e scripturas de Goethe. Io non pensa
> 
> > que ille habeva un curso specificamente in le philologia e
> 
> > linguistica del linguas romance, specialmente in un curso super
> 
> > antique francese. E textos academic in antique francese esseva
> 
> > o non-existente o rar in 1943 quando le grammatica esseva
> 
> > constate in INTERLINGUISTIC STANDARDIZATION VOL. II per
> 
> > Stillman e Gode.
> 

> > Le aspecto imperfecte sin uso del imperfecte tempore de verbos
> 
> > in le francese hodie usa 'en train de'. De ubi veniva isto? In
> > antique
> 
> > francese on usava <'estre' inflecte pro tempore> <participio
> > perfecte
> 
> > in -nt> (Einhorn,1974). In le seculo XVIIme alcun grammatico
> 
> > autoritative a Paris condemnava le verbal progressive
> 
> > <etre> + <thema de verbo+ -ant>
> 
> > similar a aquellos in altere linguas romance, como vulgar e rustic.
> 
> > Un forma como 'Va chantant' (Ille es cantante) esseva reimplaciate
> 
> > per 'Il est après chanter'. Isto supervive hodie in Quebec, Canada
> > e
> 
> > altere locos.
> 

> > "Condemnate como vulgar isto in torno esseva reimplaciate in
> 
> > le seculo dece-octave (XVIII) per
> 

> > 'Il est en train de chanter'
> 

> > [Posner, R. (1996) The Romance Languages:
> 
> > Cambridge University Press] p. 175.
> 

> > Assi nos vide que un progressive forma in le participios imperfecte
> 
> > existeva in le antique francese e esseva discargate arbitrarimente
> > como
> 
> > solmente vulgar e rustic. Mais le aspecto imperfecte remaneva in
> 
> > 'en train de'.
> 

> > Le aspecto imperfecte es ancora exprimite, mais in un forma unic al
> 
> > francese moderne. Illo representa action continuante.
> 

> > Le paradigma es le question. E nos vide in anglese le mesme
> > paradigma
> > como
> 
> > in le antique francese, le italiano e le espaniol/portuguese:
> 

> > A. He was singing (Ille esseva cantante).
> 
> > <verbo 'to be' in some tense> < present participle of verb>
> 
> > <'esser' in alcun tempore> <participio presente del verbo>
> 

> > Possibilemente Gode non sapeva que in antique francese il habeva un
> > similar
> 
> > forma usante le verbo 'estre' (= esser/star) e le gerundios e/o
> > participios
> 
> > imperfecte (presente). E le gerundios in -ndo in italiano e
> > espaniol,
> > non
> 
> > esseva recognoscibile como descendente del participios presente
> > latin
> > que
> 
> > existe in le vocabulario international del IED. Isto esseva a causa
> > del
> 
> > confusion in le protoromance del gerundios latin, que es
> > substantivos, con
> 
> > le participios presente adjectival in le caso ablative, quando le
> > uso
> > de
> 
> > inflectiones pro indicar le caso esseva perdite e reimplaciate con
> > prepositiones
> 
> > e infinitivos.
> 

> > Alora le gerundios in altere casos esseva discargate in favor de
> 
> > infinitivos e substantivos indicative. Mais le gerundio in le caso
> > ablative
> 
> > del latino, le gerundios esseva retenite. Le confusion inter le
> > gerundio e
> 
> > le participio presente esseva le resultato:
> 

> > In latino classic uso de gerundio: "mens cogitando alitur" = Le
> > mente
> > *per*
> 
> > cogitar (pensar) es alimentate (=nutrite).
> 

> > Latino classic uso del participio presente: "mens cogitans alitur"
> > =
> > le mente cogitante
> 
> > es alimentate."
> 

> > Mais illos esseva distincte quando on sapeva le formas inflectional
> 
> > latin del caso.
> 

> > In latino vulgar o protoromance un possible traduction del
> 
> > phrase ablative latin in alto es "Illa mente per cogitare est
> 
> > alimentata".
> 

> > Le traduction in latino vulgar del indicative con un participio
> 
> > presente esserea:
> 

> > Illa mente *cogitante est alimentata.
> 

> > Mais si le gerundio esseva ancora usate pro le phrase
> 
> > adverbial, 'per cogitare', como un participio presente
> 
> > on dicerea "Illa mente cogitando est alimentata."
> 

> > Assi in linguas romance le participio presente in function
> 
> > grammatical progressive esseva reimplaciate con le forma del
> 
> > gerundio.
> 

> > Io non va essayar dar un possibile ration pro isto, mais
> 
> > io ha un idea pro un altere discussion.
> 

> > "In antique francese le 'gerondif' e le participios presente
> 
> > esseva a un bon hora -ant in tote le conjugationes" (Bourciez,
> 
> > §288; Posner, "The Romance Languages" Cambridge Univ.
> 
> > Press 1996, p. 175).
> 

> > A me le importante evidentia que il habeva in francese un
> 
> > aspecto imperfecte in verbales, o formas progressive, usante
> 
> > le mesme paradigma trovate in le altere linguas romance como
> 
> > italiano e espaniol, esseva date in un libro publicate per
> 
> > le Cambridge University Press in 1974, per E. Einhorn,
> 
> > "Old French: A concise handbook". A §185, p. 120 ille
> 
> > dice (io traduce del anglese) "Le participio presente es
> 
> > usate con 'estre' e specialmente con 'aler' pro formar
> 
> > un tempore continue."
> 

> > Assi le antique francese ha le mesme paradigma pro le aspecto
> 
> > verbal imperfecte. Non in le moderne, mais in le antique
> 
> > francese. Mais nos pote usar lo pro determinar le eligibilitate.
> 

> > Mi argumento explica como le manco del aspecto imperfecte altere
> 
> > que in le imperfecte passato monstra que il es un accidente
> 
> > del historia que ha excludite iste paradigma e formas del
> 
> > francese, que un vice habeva lo insimul con altere linguas
> 
> > romance.
> 

> > Amicalmente,
> 
> > Stan Mulaik
> 

> > ----- Original Message -----
> 
> > > There is 1 message totaling 71 lines in this issue.
> 
> > >
> 
> > > Topics of the day:
> 
> > >
> 
> > > 1. Grammar And Method
> 
> > >
> 
> > >
> 
> > > --
> 
> > > Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le
> > > subscription:
> 
> > > http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
> 
> > >
> 
> > > ----------------------------------------------------------------------
> 
> > >
> 
> > > Date: Sat, 8 Mar 2014 22:19:14 -0800
> 
> > > From: Ferdinand Cesarano < [log in to unmask] >
> 
> > > Subject: Re: Grammar And Method
> 
> > >
> 
> > > 2014-02-25 22:09 GMT-05:05 Mulaik, Stanley A <
> 
> > > [log in to unmask] >:
> 
> > >
> 
> > > > Amicos (e non justo Ruud):
> 
> > > >
> 
> > > > Que nos pone isto in le discussion:
> 
> > > > "Assi, un solide principio de operar in le elaboration del
> 
> > > > systema de grammatica de IALA es que le termino 'minime
> 
> > > > grammatica' non debe admitter le suppression de alcun
> 
> > > > function grammatical que in accordo al testimonio del
> 
> > > > linguas fontal es indispensabile in le governamento de
> 
> > > > lor vocabularios e assi del vocabulario del interlingua
> 
> > > > incorporate in le Interlingua-English Dictionario. In altere
> 
> > > > parolas, cata characteristica [o function] que es incontrate in
> 
> > > > tote le linguas fontal essera retenite in le grammatica de
> 
> > > > interlingua, o negativemente, necun characteristica
> 
> > > > [o function] essera assi retenite si illo es absente in al
> 
> > > > minus un lingua fontal. Assi, per exemplo, le function de
> 
> > > > un forma distincte plural de substantivos debe esser retenite
> 
> > > > proque illo es trovate exister in tote le linguas fontal
> 
> > > > durante que le function de genere grammatical pote contentir
> 
> > > > se de esser sin illo proque illo es absente in un del linguas
> 
> > > > fontal, p.e. anglese." Introduction al Interlingua Grammar de
> 
> > > > Gode e Blair,(1951/1955) p. x.
> 
> > > >
> 
> > > > Assi illo es includite in le francese o in le forma de 'en
> > > > train
> 
> > > > de'
> 
> > > > o como antique francese 'etre <participio imperfecte>'
> 
> > > > In anglese illo es 'to be <participio imperfecte in -ing>
> 
> > > > In italiano illo es 'stare <gerundio>
> 
> > > > In espaniol illo es estar <gerundio>
> 
> > > > In Portuguse illo es estar <gerundio>
> 
> > > >
> 
> > > > Stan Mulaik
> 
> > > >
> 
> > > >
> 
> > >
> 
> > > Iste rationamento es totalmente torte.
> 
> > >
> 
> > > Le characteristica in question es: un forma verbal que monstra le
> 
> > > aspecto
> 
> > > progressive. Per favor comprende que le uso in le francese de "en
> 
> > > train
> 
> > > de" in loco de "être + le participio presente" o de "être + le
> 
> > > gerundio"
> 
> > > indica le **ABSENTIA** de iste characteristica in ille lingua,
> > > non
> > > su
> 
> > > presentia.
> 
> > >
> 
> > > Le francese exprime le aspecto progressive per le parolas
> > > additional,
> 
> > > non
> 
> > > per un construction verbal. Pro iste ration (i.e.: a causa del
> > > manco
> 
> > > in le
> 
> > > francese de un construction verbal que exprime le aspecto
> 
> > > progressive), non
> 
> > > pote exister in Interlingua un tal construction verbal.
> 
> > >
> 
> > > Pardona mi impatentia; il tamen es absurde que on reguarda le
> 
> > > evidentia ma
> 
> > > attinge un conclusion que is in opposition directe ad iste
> > > evidentia.
> 
> > >
> 
> > >
> 
> > >
> 
> > > Ferdinand Cesarano
> 
> > >
> 
> > >
> 
> > > --
> 
> > > Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le
> > > subscription:
> 
> > > http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
> 
> > >
> 
> > > ------------------------------
> 
> > >
> 
> > > End of INTERLNG Digest - 7 Mar 2014 to 9 Mar 2014 (#2014-59)
> 
> > > ************************************************************
> 
> > >
> 

> > --
> 
> > Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> 
> > http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
> 

> --

> _________________
> www.interlingua.com


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2