INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Allan Kiviaho <[log in to unmask]>
Reply To:
Date:
Sun, 22 Mar 1998 19:50:12 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (405 lines)
Article 16
1) Uomini e donne in età adatta hanno il diritto di sposarsi e di
fondare una famiglia, senza alcuna limitazione di razza, cittadinanza o
religione. Essi hanno eguali diritti riguardo al matrimonio, durante il
matrimonio e all'atto del suo scioglimento.

Plenagxaj viroj kaj virinoj,    A partir del etate nubile,
sen ia ajn limigo pro           le viro e le femina, sin nulle
raso, nacieco aux religio,      restriction re le racia, le
rajtas edzigxi kaj fondi        nationalitate o le religion,
familion. Iliaj rajtoj estas    ha le derecto de maritar se e
egalaj koncerne la geedzigxon,  de fundar un familia. Illes 
dum la geedzeco kaj koncerne    habera derectos equal al
eksedzigxon.                    reguardo del maritage, durante
                                le maritage in le momento 
                                de su dissolution;

2) Il matrimonio potrà essere concluso soltanto con il libero e pieno
consenso dei futuri coniugi.

Geedzigxo okazu sole laux       Le maritage pote solo esser
libera kaj plena konsento de    concludite con le libere e
la geedzigxontoj.               plen consentimento del futur 
                                sposos;

3) La famiglia è il nucleo naturale e fondamentale della società e ha
diritto ad essere protetta dalla società e dallo Stato.

La familio estas la natura      Le familia es le elemento 
kaj fundamenta grupunuo de la   natural e fundamental del
socio, kaj gxi rajtas ricevi    societate e ha derecto al 
protekton de la socio kaj de    protection del societate e del
la Shtato.                      stato;

                          Article 17
1) Ogni individuo ha il diritto ad avere una proprietà sua personale o
in comune con altri.

Cxiu rajtas proprieti           Omne persona, tanto ben sol
havajxon, kaj sola kaj en       como in collectivitate, ha
asociigxo kun aliaj.            derecto al proprietate;

2) Nessun individuo potrà essere arbitrariamente privato della sua
proprietà.
   
Al neniu estu arbitre           Nemo pote esser arbitrarimente 
forprenita lia proprieto.       private de su proprietate.

                          Article 18
Ogni individuo ha diritto alla libertà di pensiero, di coscienza e di
religione tale diritto include la libertà di cambiare di religione o di
credo, e la libertà di manifestare isolatamente o in comune, e sia in
pubblico che in privato, la propria religione o il proprio credo
nell'insegnamento, nelle pratiche, nel culto e nell'osservanza dei riti.

Cxiu havas la rajton je         Omne persona ha derecto al
libereco de penso, konscienco   libertate de pensata, de
kaj religio; tiu cxi rajto      conscientia e de religion;
inkluzivas la liberecon         iste derecto implica le
shangxi sian religion aux       libertate de cambiar de
kredon, kaj liberecon           religion o de conviction, assi
manifesti, cxu sola cxu kune    como le libertate de
kun aliaj, cxu publike cxu      manifestar su religion o
private, sian religion aux      su conviction solo o in
kredon per instruado,           commun, tanto publicamente
praktikado, adorado kaj         como in private, per le 
observado.                      inseniamento, le practica., le
                                culto e le complimento del
                                ritos.

                          Article 19
Ogni individuo ha diritto alla libertà di opinione e di espressione
incluso il diritto di non essere molestato per la propria opinione e
quello di cercare, ricevere e diffondere informazioni e idee attraverso
ogni mezzo e senza riguardo a frontiere.

Cxiu havas la rajton je         Omne individuo ha derecto al
libereco de opinio kaj          libertate de opinion e de
esprimado; cxi tiu rajto        expression, lo que implica le
inkluzivas la liberecon havi    derecto de non esser
opiniojn sen intervenoj de      inquietate pro su opiniones, e
aliaj, kaj la rajton peti,      isto de cercar, de reciper e
ricevi kaj havigi informojn     de diffunder, sin
kaj ideojn per kiu ajn rimedo   consideration frontieras, le
kaj senkonsidere pri la         informationes e le ideas per
landlimoj.                      qualcunque medio de expression
                                que sia.

                          Article 20
1) Ogni individuo ha diritto alla libertà di riunione e di associazione
pacifica.

Cxiu havas la rajton je         Omne persona ha derecto al
libereco de pacema kunvenado    libertate de reunion e de
kaj asociigxo.                  association pacific.

2) Nessuno può essere costretto a far parte di un'associazione.

Neniu estu devigita             Nemo pote esser obligate de
aparteni al asocio.             participar a un association.

                          Article 21
1) Ogni individuo ha diritto di partecipare al governo del proprio
paese, sia direttamente, sia attraverso rappresentanti liberamente
scelti.

Cxiu homo rajtas partopreni     Omne persona ha le derecto
la regadon de sia lando, aux    de prender parte al direction
rekte aux pere de libere        del affaires public de su pais,
elektitaj reprezentantoj.       sia directemente, sia per le
                                intermediario de representantes
                                liberemente seligite.

2) Ogni individuo ha diritto di accedere in condizioni di eguaglianza ai
pubblici impieghi del proprio paese.

2. Cxiu rajtas je egala aliro   2. Omne persona ha derecto de
al publika servo en sia lando.  acceder, in conditiones de
                                equalitate, al functiones de
                                public de su pais;

3) La volontà popolare è il fondamento dell'autorità del governo; tale
volontà deve sere espressa attraverso periodiche e veritiere elezioni,
effettuate a suffragio universale eguale, ed a voto segreto, o secondo
una procedura equivalente di libera votazione.

3. La volo de la popolo estu    3. Le voluntate del populo es
la bazo de la auxtoritato de la le fundamento del autoritate
registaro; tiu volo estu        del poteres public; iste
esprimata per regulaj kaj       voluntate debe exprimer se per
auxtentikaj elektoj, kiuj okazu electiones honeste que debe
per universala kaj egala        occurrer periodicamente, al
balotrajto, kaj per sekreta     suffragio universal equal e al
vocxdono aux ekvivalentaj       ballotta secrete e secundo un
liberaj vocxdonaj proceduroj.   equivalente procedimento
                                assecurante le libertate del
                                votation.

                          Article 22
Ogni individuo, in quanto membro della società, ha diritto alla
sicurezza sociale, nonché alla realizzazione, attraverso lo sforzo
nazionale e la cooperazione internazionale ed in rapporto con
l'organizzazione e le risorse di ogni Stato, dei diritti economici
sociali e culturali indispensabili alla sua dignità ed al libero
sviluppo della sua personalità.

Cxiu, kiel membro de la socio,  Omne persona, in tanto que
havas rajton je socia sekureco  membro del societate, ha
kaj povas postuli la realigon,  derecto al securitate social;
per naciaj klopodoj kaj         ille es fundate a obtener le
internacia kunlaboro, kaj       satisfaction del derectos
konforme al la organizo kaj     economic, social e cultural
disponeblaj rimedoj de cxiu     indispensabile a su dignitate
Shtato, de tiuj ekonomiaj,      e al libere disveloppamento de
sociaj kaj kulturaj rajtoj,     su personalitate, gratias al
kiuj estas nepre necesaj por    effortio national e al
lia digno kaj por la libera     cooperation international,
disvolvigxo de lia personeco.   conto tenite del organisation
                                e del ressources de cata pais.

                          Article 23
1) Ogni individuo ha diritto al lavoro, alla libera scelta dell'impiego,
a giuste e soddisfacenti condizioni di lavoro ed alla protezione contro
la disoccupazione.

Cxiu havas rajton je            Omne persona ha derecto al
laboro, je libera elekto de     labor, al libere selection de
sia okupo, je justaj kaj        su labor, a conditiones
favoraj laborkondicxoj kaj je   equitabile e satisfacente de
protekto kontraux senlaboreco.  travalio e al protection
                                contra le disoccupation; 

2) Ogni individuo, senza discriminazione, ha diritto ad eguale
retribuzione per eguale lavoro.

Cxiu, sen ia ajn                Omnes ha derecto, sin nulle
diskriminacio, rajtas ricevi    discrimination a un salario
egalan salajron pro egala       equal pro un labor equal;
laboro.

3) Ogni individuo che lavora ha diritto ad una remunerazione equa e
soddisfacente che assicuri a lui stesso e alla sua famiglia una
esistenza conforme alla dignità umana ed integrata, se necessario, da
altri mezzi di protezione sociale.

Cxiu, kiu laboras, rajtas       Quicunque travalia ha
ricevi justan kaj favoran       derecto a un remuneration
kompenson, kiu certigu por li   equitabile e satisfacente,
mem kaj por lia familio         assecurante a ille, assi como
ekziston konforman al homa      a su familia, un existentia
digno, kaj kiun suplementu,     conforme al dignitate human e
lauxnecese, aliaj rimedoj de    completate si necessari per
socia protekto.                 omne altere medios de
                                protection social.

4) Ogni individuo ha diritto di fondare dei sindacati e di aderirvi per
la difesa dei propri interessi.

4. Cxiu rajtas formi kaj        4. Omne persona ha le derecto
aligxi sindikatojn por          de fundar syndicatos con
protekto de siaj interesoj.     alteres e de affiliar se a
                                syndicatos por le defensa de
                                su interesses.

                          Article 24
Ogni individuo ha diritto al riposo ed allo svago, comprendendo in ciò
una ragionevole limitazione delle ore di lavoro e ferie periodiche
retribuite.

Cxiu havas rajton je ripozo     Omne persona ha derecto al
kaj libertempo, inkluzive       otios, e in particular a un
racian limigon de la            limitation rationabile del
laborhoroj kaj periodajn        duration del labor e a
feriojn kun salajro.            vacantias pagate periodic.

                          Article 25
1) Ogni individuo ha diritto ad un tenore di vita sufficiente a
garantire la salute e il benessere proprio e della sua famiglia, con
particolare riguardo all'alimentazione al vestiario, all'abitazione, e
alle cure mediche e ai servizi sociali necessari; ed ha diritto alla
sicurezza in caso di disoccupazione, malattia, invalidità, vedovanza,
vecchiaia o in ogni altro caso di perdita dei mezzi di sussistenza per
circostanze indipendenti dalla sua volontà.

Cxiu havas rajton je            Omne persona ha derecto a
vivnivelo adekvata por la sano  un nivello de vita sufficiente
kaj bonfarto de si mem kaj de   pro assecurar su sanitate, su
sia familio, inkluzive de       ben-esser e illos de su
nutrajxo, vestajxoj, logxejo    familia, principalmente pro le
kaj medicina prizorgo kaj       mangiar, le vestir, le 
necesaj sociaj servoj, kaj la   habitar, le curar, assi como
rajton je sekureco en okazo de  pro le servicios social
senlaboreco, malsano,           necessari; ille ha derecto al
malkapablo, vidvineco,          securitate in caso de
maljuneco aux alia perdo de la  disoccupation, de maladia, de
vivrimedoj pro cirkonstancoj    invaliditate, de viuitate, de
ekster sia povo.                vetulessa o in le altere casos 
                                de perdita de su medios de 
                                subsistentia consequentemente
                                a circumstantias independente
                                de su voluntate.

2) La maternità e l'infanzia hanno diritto a speciali cure ed
assistenza. Tutti i bambini nati nel matrimonio o fuori di esso, devono
godere della stessa protezione sociale.

Patrineco kaj infaneco          Le maternitate e le
rajtigas al specialaj           infantia ha derecto a un
prizorgoj kaj helpo. Cxiuj      adjuta e un assistentia
infanoj, egale cxu ili          special. Omne infantes, illes
naskigxis en aux ekster         nascite in le maritage como
geedzeco, ricevu saman socian   illes ad extra le maritage,
protekton.                      frue del mesme protection
                                social.

                          Article 26
1 ) Ogni individuo ha diritto all'istruzione. L'istruzione deve essere
gratuita almeno per quanto riguarda le classi elementari e fondamentali.
L'istruzione elementare deve essere obbligatoria. L'istruzione tecnica e
professionale deve essere messa alla portata di tutti e l'istruzione
superiore deve essere egualmente accessibile a tutti sulla base del
merito.

Cxiu havas rajton je            Omne persona ha derecto al
edukigxo.La edukado estu        education. Le education debe
senpaga, almenaux en la         esser gratuite, al minus pro
elementa kaj fundamenta         lo que concerne le
stadioj. La elementa edukado    inseniamento elementari e
estu deviga. La teknika kaj     fundamental. Le inseniamento
porprofesia edukado estu        elementari es obligatori. Le
gxenerale akirebla, kaj pli     inseniamento technic e
alta edukado estu egale         professional debe esser
akirebla por cxiuj laux ties    generalisate; le accesso al
meritoj.                        studios superior debe esser
                                aperte in plen equalitate a
                                omnes in function de
                                lor merito;

2) L'istruzione deve essere indirizzata al pieno sviluppo della
personalità umana ed al rafforzamento del rispetto dei diritti dell'uomo
e delle libertà fondamentali. Essa deve promuovere la comprensione, la
tolleranza, l'amicizia fra tutte le Nazioni, i gruppi razziali e
religiosi, e deve favorire l'opera delle Nazioni Unite per il
mantenimento della pace.

Edukado celu la plenan          Le education debe visar al
disvolvon de la homa personeco  plen florescer del
kaj plifortigon de la respekto  personalitate human e al
al la homaj rajtoj kaj          reinfortiamento del respecto
fundamentaj liberecoj. Gxi      del derectos del homine e del
kreskigu komprenon, toleron     libertates dundmaental. Illo
kaj amikecon inter cxiuj        debe favorisar le
nacioj, rasaj aux religiaj      comprehension, le tolerantia
grupoj, kaj antauxenigu la      e le amicitate inter omne
agadon de Unuigxintaj Nacioj    nationes e omne gruppos racial
por konservo de paco.           o religiose, assi como le
                                disveloppamento del
                                activitates del Nationes unite
                                pro le mantenentia del pace;

3) I genitori hanno diritto di priorità nella scelta del genere di
istruzione da impartire ai loro figli.

Gepatroj havas unuavican        Le genitores ha, per
rajton elekti la specon de la   prioritate, le derecto de
edukado, kiun ricevu iliaj      seliger le genere de education
infanoj.                        a dar a lor infantes.

                          Article 27
1) Ogni individuo ha diritto di prendere parte liberamente alla vita
culturale della comunità, di godere delle arti e di partecipare al
progresso scientifico ed ai suoi benefici.

Cxiu rajtas libere              Omne persona ha le derecto
partopreni la kulturan vivon    de prender parte liberemente
de la komunumo, gxui la artojn  al vita cultural del
kaj partopreni sciencan         communitate, de fruer del
progreson kaj gxiajn fruktojn.  artes e de participar al

2) Ogni individuo ha diritto alla protezione degli interessi morali e
materiali derivanti da ogni produzione scientifica, letteraria e
artistica di cui egli sia autore.

Cxiu havas rajton je            Cata uno ha derecto al
protekto de la moralaj kaj      protection del interesses
materialaj interesoj            moral e material resultante de
rezultantaj el eventualaj       omne production scientific,
sciencaj, literaturaj aux artaj litterari o artistic del
produktajxoj, kiujn li          quales ille es le autor.
auxtoris.                        

                          Article 28
Ogni individuo ha diritto ad un ordine sociale e internazionale nel
quale i diritti e le libertà enunciati in questa Dichiarazione possano
essere pienamente realizzati.

Cxiu havas rajton je socia kaj  Omne persona ha derecto a que
internacia organizo, en kiu la  regna, super le plano social e
rajtoj kaj liberecoj difinitaj  super le plano international,
en cxi tiu Deklaracio povas     un ordine tal que le derectos
esti plene realigitaj.          e libertates enunciate in le
                                presente Declaration pote
                                producer plen effecto.

                          Article 29
1 ) Ogni individuo ha dei doveri verso la comunità, nella quale soltanto
è possibile il libero e pieno sviluppo della sua personalità.

Cxiu havas devojn al la         Le individuo ha deberes
komunumo, en kiu, sole, estas   verso le communitate in le
ebla la libera kaj plena        qual sol le libere e plen 
disvolvigxo de lia personeco.   disveloppamento de su
                                personalitae es possibile;

2) Nell'esercizio dei suoi diritti e delle sue libertà, ognuno deve
essere sottoposto soltanto a quelle limitazioni che sono stabilite dalla
legge per assicurare il riconoscimento e rispetto dei diritti e delle
libertà degli altri e per soddisfare le giuste esigenze della morale,
dell'ordine pubblico e del benessere generale in una società
democratica.

En la uzado de siaj rajtoj      In le exercitio de su
kaj liberecoj, cxiu estu        derectos e in le gaudimento de
subigita sole al tiuj limigoj,  su libertates, cata uno es
kiuj estas jure difinitaj       submittite solo al
ekskluzive kun la celo certigi  limitationes establite per le
adekvatan rekonon kaj           lege exclusivemente in vista
respekton por la rajtoj kaj     de assecurar le recognoscentia
liberecoj de aliaj kaj por      e le respecto del derectos e
konformigxi al justaj postuloj  libertates del alteres a a fin
de moralo, publika ordo kaj     de satisfacer le juste
gxenerala bonfarto en           exigentias del moral, del
demokrata socio.                ordine public e del ben-esser
                                general in un societate
                                democratic;

3) Questi diritti e queste libertà non possono in nessun caso essere
esercitati in contrasto con i fini e i principi delle 
Nazioni Unite.

Tiuj cxi rajtoj kaj             Iste derecto e libertates
liberecoj estas en neniu okazo  non potera, in qualcunque caso
efektivigeblaj kontrauxe al la  que sia, exercer se
celoj kaj principoj de          contrarimente al scopos e al
Unuigxintaj Nacioj.             principios del Nationes unite.

                          Article 30
Nulla nella presente Dichiarazione può essere interpretato nel senso di
implicare un diritto di un qualsiasi Stato, gruppo o persona di
esercitare un'attività o di compiere un atto mirante alla distruzione di
alcuni dei diritti e delle libertà in essa enunciati.

Nenio en cxi tiu Deklaracio     Nulle disposition del presente
estu interpretita kiel          Declaration pote esser
implico, ke iu ajn Shtato,      interpretate como implicante
grupo aux persono iel ajn       pro un stato, un gruppamento o
rajtas entrepreni ian ajn       un individuo, un qualcunque
agadon aux plenumi ian ajn      derecto de livrar se a un 
agon, kiu celus detrui kiun     activitate o de cumplir un
ajn el la rajtoj kaj liberecoj  acto visante al destruction
cxi-ene difinitaj.              del derectos e libertates 
                                enunciate in illo.

                                (Trad. de Sr Foubert)

ATOM RSS1 RSS2