Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Wed, 8 Jul 1998 21:18:56 +0200 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Frank scribeva:
> Le anglese ha le possibilitate a formar nomines ex verbos transitive
>>usante o le suffixo "-er" o le suffixo "-ee".
> Si un persona es le subjecto del
>verbo -- per exemplo "to pay" (pagar) -- on forma le nomine "payer"
>(pagator) pro significar "ille qui paga". Al altere latere del action
>transitive nos ha le persona qui recipe le moneta -- le objecto del action
>"pagar". Pro significar iste persona on pote usar le suffixo "-ee" pro
>formar le nomine "payee".
Forsan un optime exemplo es _employer_ e _employee_. Isto es un caso
interessante. On usa in iste caso _empleator_ o _empleante_ e pro le
_employee_ le parola _empleato_ sembla bon. Io ha nulle problema con isto.
Il deveni un poco estranie quando on parla re _emigrees_ qui debe devenir
_emigratos_ in interlingua. In le mesme maniera on parla in anglese de
_refugee_ o sia un _refugiato_, un persona qui ha refugiate.
Io debe leger le grammatica de G e B, forsan illes ha alque in re isto. Un
observation superficial es que le participio del passato sembla acciper e
un forma passive e active.
>Mais, mi senso lingual me dice que uso del participio in interlingua non ha
>le mesme impacto como le "-ee" in anglese. Esque interlingua ha un suffixo
>forsan melior e plus clar pro formar tal nomines con senso "objective"?
>
Impleato sembla OK pro me, salariato etiam, sed quare non _refugianto_? Mi
senso lingual me dice que isto non es in ordine, e io pote tentar explicar
pro que, sed honestemente io non sape, io non pote poner le digito al VER
problema. On debe pensar.
Kjell [log in to unmask]
Kjell Rehnstroem
Vaenortsgatan 87
S-752 64 UPPSALA
Suedia - Sweden
|
|
|