INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Stanley Mulaik <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Sat, 14 Nov 2015 05:37:10 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (178 lines)
On Thu, 12 Nov 2015 15:54:03 +0100, Ruud Harmsen <[log in to unmask]> wrote:

>10:49 12-11-2015, Stanley Mulaik:
>>Le idea de interlingua es que illo representa un phenomeno
>>externe, real, mais latente in un serie de linguas.
>
>Isto es un mytho, in mi opinion.

Mal opinion, infortunatemente.
>
>In le realitate alcun parolas de interlingua on simplicemente 
>debe apprender. Si un tal parola es solmente supportate per le 
>francese ('besoin') o anque per un parola occitan/catalan o 
>romenian, non realmente cambia le situation.

Io non comprende le pertinentia de isto al idea de iste realitate
externe.  

Le realitate es in parolas ancestral que es commun a similar parolas variente
in al minus tres linguas fontal que ha deviate e evolvite de iste prototypos in 
manieras  systematic e characteristic del linguas fontal in question.  Le 
linguistica romance se basa super le assumption que on pote trovar 
le regulas de iste cambios. Isto face possibile le retroformation
de prototypos.

Le prototypos pote esser multo tangibile e substantial.  Illos essera le mesme formas
que differente individuos con le necessari education (si o non formal o autodidactic)
e materias (dictionarios etymologic, philologias, e factos) va producer--le prototypos.  
Io ha usate iste regulas pro demonstrar in mi libro que 'caciare' es le ver prototypo del variantes in antique 
norman francese 'cachier',  antique francese  'chachier', moderne francese 'chasser',
English 'chase' and 'catch', italian 'cacciare', espaniol 'cazar', e portuguese 'caçar'.

Le libro le melio pro introducer iste subjecto a studentes es

Boyd-Bowman, Peter (1954/1980). _From Latin to Romance in 
Sound Charts_. Washington D. C. Georgetown Press
ISBN: 0-87840-077-X 

Io crede que iste libro es ancora disponibile de Amazon.com.

Io ha un tabula al fin de mi libro Interlingua Grammar and Method
basate super iste cambios de sono a partir del latino al linguas
respectivemente de francese, italiano, espaniol, portuguese, e anglese.
Isto es a lo que le sequente  refere: [le prototypo] "...es determinate in 
un tal maniera que su variantes in le linguas fontes e le themas de lor 
derivativos devia de illo solmente in accordantia con le comportamento
characteristic del linguas que illes representa--..." (IED xxxix).

Il es ver que il ha in interlingua multe parolas que ha necun
de senso a un individuo de un certe lingua.  Parlantes de linguas germanic
o slave sin multe experientia con linguas romance o le anglese debe apprender
plus de los de nove que angleses o espanioles. 

Mais isto non implica que il non ha un realitate commun al linguas
fontal que nos pote recognoscer como le 'prototypo' "...le forma ancestral
le plus proxime (immediate), documentate o theoretic, commun a tote su
variantes tanto ben como al themas de lor derivativos in le linguas 
contribuente;..."

>
>>Illo es lo que es commun inter iste linguas.  Assi le senso de
>>parolas in interlingua es jam disponibile al membros de
>>iste linguas fontal.
>
>Si, ma pro le particulas (parolas grammatic) le linguas fonte 
>simplemente ha troppo deviate. Un realitate historic que nemo va 
>alterar.

Mais nos pote  usar le mesme regulas de cambio phonemic del latino
al respective linguas romance  pertinente al vocabulario non grammatical
in le resto del vocabulario international  pro derivar per retroformation formas
pro le prototypos mesmo del particulas.

Mesmo si le parolas ha deviate multo, si nos ha regulas per le qual
le latino se cambia in su phonemas 
>
>>On non debe converter alcuno (educate
>>in le lingua) de iste linguas a tu usage.  Illes jam sape le usage.
>
>Un mytho. In realitate mesmo io, con bon anglese e portugese e 
>bastante francese e espaniol, debeve seriemente apprender le 
>lingua pro poter usar lo effectivemente.
>
>>Ben que le francese va comprender 'besonio', illes va haber
>>alcun problema con 'besoniar', proque il non ha un correspondente
>>variante de isto in le francese.
>
>Dunque il non had un problema. Le distantia inter francese e 
>interlingua es tan grande que tote le elementos de interlinga 
>pare un poco estranie pro francoparlantes, e le pronunciation es 
>difficile.

Io non jammais ha apprendite como pronunciar parolas francese.
Mais francese scripte es facile de leger, specialmente si illo es
francese academic e litterari.

Io crede que il ha differentias inter individuos in lor capacitate de
recognoscer parolas similar in differente linguas.  Possibilemente
le maniera in que tu ha apprendite tu linguas extranee ha facite
te troppo consciente de certe detalios distincte in parolas pro differentiar
les de le un le altere in le linguas differente, que face difficile pro vos 
a vider le similaritates.

Io pote leger le francese academic con alcun bon recognition.
Le mesme con le espaniol. Io ha plus difficultate con le italiano
proque del apherese de certe prefixos in lor parolas.  Nonobstante
io esseva capace de traducer le introduction (super le Pestilentia)
del Decameron de Boccacio con alcun uso de traductiones al 
anglese e multe attention al original in italiano. E io lege in francese
Élements de Linguistique Romane' per Eduardo Bourciez. Io non
jammais ha un curso formal in le gymnasio o universitate in
iste linguas romance.

Io pote leger le subtitulos espaniol in videos parlate in espaniol.  Io
non pote comprender le parola de espaniol parlate.  Si io va a Mexico
o Espania e debe haber alcuno con me qui pote scriber lo que
le citatanos dice. :).

Mais le confession le plus damnose pro me es que io non ancora
pote comprender interlingua parlate.  

Le ration es que io ha habite pauc personas con que a conducer
un conversation in interlingua.

Considera que tu pote haber ancora bon recognition si tu
remove le vocales de parolas:

Cnsdra qe t pt hbr ancra bn rcgntn  s t rmv l vcls d prls.

Consdr qe tu pt hbr ancra bn recogntn si tu rmv crt  vocls d
prolas


>
>>Anglese ha le parolas 'parvitude' e 'parvity',
>
>Parvo in portuguese means "fool"! How's that?

We say in Capistrano, California "One swallow does not
make a summer".

Le hirundines determina si o non le estate ha arrivate per  si o non le 
hirundines ha retornate  al mission in Capistrano, California.

>>e le parola 'microscope', micrometer
>>suggere un senso pro 'micre'.   Espaniol ha 'parvedad' e 
>>italiano '�p� rvo. Mais isto
>>non es ver de 'besonio' e 'besoniar'.  Illos es tanto 
>>comprensibile como 'oxizotorio'
>>in anglese, que es un parola sin senso.
>
>>Qui decide lo que es un 'troppo rigide application del principio'?
>>E secundo qual regula? Quando?   Io pote functionar ben in 
>>interlingua sin abandonar su principios a subjective preferentias.
>
>E io tamben. Nos usa un lingua commun!
>
>>Tu principio aqui es 'facer lo que tu vole quando tu vole'.
>
>No. Io seque le IED e Piet Cleij. Io usa e accepta besoniar e 
>besonio. Io accepta e comprende 'micre', ma non lo usa. Io usa 
>'parve'.
>
>Io usa sed, ma, mais, etiam, tamben, anque, alsi. Totes.

Qual un mixtura!  Io spera que tu non formula regulas que
dice quando tu pote usar 'sed' mais non 'mais', o 'ma' e non
'sed'; o 'tamben' e non 'etiam', 'alsi' e non 'equalmente'.
Isto face le lingua plus difficile de usar.

Amicalmente,
Stan Mulaik


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2