INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"Ensjo (Emerson José Silveira da Costa)" <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 31 Mar 1997 10:07:37 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (33 lines)
Jay Bowks ha scripte:
>
> Ensjo, io ama iste poema, troppo "nette" e alsi pasionate, ma que pensa tu
> de usar le parola "mulier" in vice de femina?  Io sape que isto non es
> troppo al forma IED ma il es tanto romantic e isto non plus ultra
> linguistic romance es.
>
> Como se senti alteres in le lista re le parola mulier?  In mi mente femina
> pare tanto como le anglese "female" e si le parola "mulier" esserea usate
> como un synonomio del parola "sposa" tanto melior, io opina humilemente e
> con gran respecto e amor pro tote le altere genere -- il es importante
> memorar se de que tote nos deveni de feminas, nostre matres, nonne?
>
> Amicalmente e con le meliores pensamentos in mente...
> Jay B.

De facto, le musica original usa le parola portugese "MULHER" (MULIER).

Similemente a lo que Jay ha dicite, in portugese le parola
correspondente a FEMINA, FE^MEA, sona multo como FEMALE, e un parola
MULIER pro WOMAN esserea multo appreciate, viste le parola portugese
MULHER.

(LH in portugese sona como LL espaniol, o GL italian ante I.)
--
   ENSJO : EMERSON JOSE' SILVEIRA DA COSTA
  E-mail : mailto:[log in to unmask]
Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
Addresse : Conj. Panorama XXI, Q. 26, C. 14
           Nova Marambaia
           66625-280 Belem - Para - Brasil
Telephono: (091) 231-5740 // +55 91 231 5740

ATOM RSS1 RSS2