INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Wed, 4 Mar 1998 01:18:08 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (90 lines)
Ensjo diceva:
>Considera le sequente fontes:
>
>    por agzcar
>    esp az[u]car
>    ita zucchero
>    fra sucre
     cat sucre
>    ang sugar
>    (ger Zucker)
>    (rus gavno) -- secundo on me diceva in le canal #russia de IRC
>    (lat saccharu)
>
>Iste formas non suggere un prototypo "sucro" -- excepte in francese,
>il ha sempre un vocal ante le "r". Esque le prototypo esserea plus
>tosto un prototypo *sucare (u tonic) (o *zucare)?
>
>Ecce mi analyse:
>
>    nihil --> le "a" initial es peculiaritate de por/esp (infl.
>arabe?)
>    "s" (o "z"?)
>    "u" --> omne linguas ha substituite le lat "a"
>    nihil --> solo ita retine le lat "c" additional
>    "c"
>    nihil --> solo ita retine le lat "h" (pro pronunciar [ke])
>    "a" --> excepte in fra, il ha sempre un vocal
>    "r"
>    nihil --> solo ita retine le "-o" originate del latin "-u".
>
>(Obvio que, si on retira le "-o" final, on debe adder "-e" al fin
>(*sucare) pro poner le accento in le "u", non in le "a".)
>
>QUESTIONES:
>* Esque le forma plus correcte usarea "s" o "z"?
>* Esque isto es un prototypo plus exacte que "sucro", e
>consequentemente habe le derecto de esser usate como un forma
>alternative in Interlingua?
>* Esque on poterea considerar anque "saccharo" como un parola
>acceptabile pro ang "sugar", perque illo es un radice existente in
>"saccharina"?
>--
>   ENSJO*:

Mi Webster's dice:

sugar  n  [ME sugre, sucre, fr. MF sucre, fr. ML zuccarum, fr.
OIt zucchero, fr. Ar sukkar, fr. Persian shakar, fr. Skt sarkara;
akin to Skt sarkara pebble.

Mi Larousse dice pro francese:

sucre (it. zucchero, ar. sukkar).

Mi Vox (espaniol):

azucar (l. _saccharu_ arabizado).  Il anque cita formas relate como
   "sacari-", "sacaro-" que es combinate in terminos scientific como
    "sacarina", "sacarimetro", "sacarosa".

Le IED ha "sucro", "sucrero", sucreria; sucriera; sucrosa: sucrar-sucrage,
   sucrate.

   saccharo, saccharifere, saccharificar, saccharification, saccharin,
     saccharina, saccharoide,  saccharometro, saccharosa [chem],
     saccharose  saccharar


Evidentemente Ila ha duo formas pro iste parola, un del latino e le altere
un compromisso inter le arabic sukkar, fr. sucre, anglese sugar.  Que es
le origine del germano Zucker? Mi suspicion es que su origine es le francese
"sucre", facente "*sucro" un hypothetic prototypo que perde le characteristicas
typic del francese.  (Io opina que germano "Z" es "ts" e non le Z de espaniol
o anglese).

Le forma "saccharo" es ben constate, mais in un linea distincte.

*sucro es un hypothetic prototypo possibilemente commun al francese,
anglese, e germano e le thema de plure terminos chimic (cerca le dictionarios
technic). Catalano anque ha "sucre".

*succaro?  Un tertie?  Basate super le latino medieval zuccarum, mais le
precedente arab. sukkar, fr. angl.  su-.

Ha il alcun altere derivativos de iste varie themas in iste linguas?

Qui sape?

Stan Mulaik

ATOM RSS1 RSS2