INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"Ensjo (Emerson José Silveira da Costa)" <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 10 Dec 1998 17:41:37 -0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (128 lines)
Mario Malaguti scribeva:

> Car Amicos,
>
> le requesta de adjuta pro le Tribuna de Europa se releva un activitate
> multo utile pro un novicio. Le carga es plus formative in comparation a
> scriber un proprie texto.

De facto! In ultra, le persona non se pone le defia de trovar solutiones pro
traducer expressiones in su lingua que ancora non se trova in dictionarios de
Interlingua.

> Si io habera le possibilitate de postponer le labor per martedi io me
> occupara etiam del altere articulos ab italiano.

Nulle problema, Mario. Sed vole ben facer le maxime effortio possibile... O le
TdE va entrar in 1999 ancora con le version de junio sur www.interlingua.com!
:-(

> Ensjo, non serea illo practic haber in le mesme texto le original e le
> traduction? Io non lege al monitor e pro me le recurso al Adobe Reader es
> un lucta de tempore e utilisation del resultato pro imagines.

Hm... Io va adoptar iste procedura pro nove articulos.

> Io spero que
> mi prime labor sia al altessa de tu pretentiones. Como tu notara io ha
> mirate a evitar participio e gerundio.

Si, io notava... Ma perque iste cura de evitar le gerundio, Mario? Esque tu
cerca un modo de expression plus simple, plus facilemente legibile? O il ha
altere scopos?

> Stan, io es de accordo con tu considerationes a Ensjo Web, 9 Dec 1998
> 11:59:59 "... le novas es tarde ... libertate de crear nostre proprie
> Tribuna ... et cetera" Io cogita un selection quotidian de novas.

Tamben io. Io ja formatava un del traductiones de Stan del NEWS REPORT del PE
(in anglese: http://www.europarl.eu.int/dg3/sdp/newsrp/en/index.htm e fracese:
http://www.europarl.eu.int/dg3/sdp/dirinf/fr/index.htm) pro le edition de
decembre de TdE.

> Mi contribution:
> Le prime vice de Austria.

Vamos a illo! Ora que io sape le adresse de EURODICAUTOM
(http://www2.echo.lu/cgi/edic/EuroDicWWW.pl), io pote facer melior
verificationes que solmente con EUTERPE
(http://germany.trados.com:4712/MTW_LOGON).

> ha initiate su discurso, in presentar su programma, le ministro del
> *exterior=>extranio/(paises) estranieros* austriac Wolfgang Schüssel

Io decideva usar le expression "ministre del affaires estranier", que es plus
commun.

> confrontara le defia mundial del *globalization=>globalismo*, contribuira

EURODICAUTOM non me dava un consilio definitive hic:
Ang. globalisation
Esp. deslocalización
Por. deslocação
Fra. délocalisation; mondialisation
Ita. spostamento
Ger. Verlagerung

Ang. globalisation of trade
Esp. universalizacion de los intercambios
Por. mundialização das trocas
Fra. mondialisation des échanges
Ita. estensione degli scambi a livello mondiale
Ger. weltweite Ausdehnung des Wirtschaftsverkehrs

Nulle parola pare haber 3 appoios. Ma:

a) In portugese brasilian, le parola currente, sur revistas, jornales e TV, es
"globalização". Io nunquam audiva iste altere terminos, non mesmo le termino
portugese europee.
b) Le texto original in le texto italian era: "affrontare le sfide della
globalizzazione."

Io crede que le fortia del anglese va consecrar le termino "globalization". Io
va mantener lo.

> Efficientia, proximitate al *citatano=>citatanos*, subsidiaritate e

Aqui io va mantener le singular... Illo sona aliquanto como "a cata citatano".

> *Summitate=>Vertice* de Vienna. Anque importante es le protection del

EURODICAUTOM:
Ita. Vertice ("vertice")
Ang. Summit ("summitate")
Fra. Sommet ("summitate")
Esp. Cumbre ("culmine")
Por. Cimeira ("culminiera")
Ger. Gipfel (parola teutonic)

"Summitate" habe le major quantitate de appoios: 2. In ultra:

EIGLOSS (de Jay, include le CEID)
summit-conference = {n.} conferentia al summitate

> *[partenariato]=>partenario* con le paises ACP que substituira le IV

"Partenario" es "partner". Io voleva le parola "partnership".

EURODICAUTOM:
Ang. partnership (partner = partenario + -ship = -ato)
Esp. cooperación (cooperation)
Por. parceria (parceiro = partenario + -ia = "parteneria")
Fra. partenariat (partenariato)
Ita. partenariato (partenariato)
Ger. Partnerschaft (Partner = partenario + -schaft = -ato)
* * *
Si io non erra, tote le altere suggestiones ha essite usate.

Multe gratias, Mario!
Io attende tu proxime revision.
--
   ENSJO : EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA
Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
 UIN ICQ : 713833

INTERLINGUA - lingua auxiliar international
    Info : http://www.interlingua.com/europa/queesinterlingua.html
  Brasil : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/ubi/

ATOM RSS1 RSS2