INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Ruud Harmsen <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Wed, 15 Jan 2014 11:28:48 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (65 lines)
>On Tue, 14 Jan 2014 06:28:36 -0500, Ruud Harmsen 
><[log in to unmask]> wrote:
> >In le "Interlingua Grammar by Alexander Gode & Hugh Blair" de 
> 1951 il ha:
> >"The defnite article is used on the whole as in English."
> >
> >In anglese on dice 'French', 'English', ergo in interlingua 
> etiam on debe non usar le articulo?
> >
> >Mais le regulas es complicate in anglese, por exemple on dice 
> 'life', 'nature', 'evil', quanquam in multe altere linguas iste 
> parolas es usate con le articulo. E.g. in mi nederlandese: 'het 
> leven, de natuur, het kwaad'.

07:13 15-1-2014, Stanley Mulaik:
 > Io pensa que le sol base super le qual nos pote determinar le
 > correctessa del usage del articulo definite ante un substantivo
 > es in le grammatica de Gode e Blair.
 > On dice in illo que "[le articulo definite] non debe esser 
omittite
 > ante substantivos abstracte que representa le integre classe,
 > specie, etc.."

Bon argumento, ma difficile a applicar.

 > In mi proprie usage io tende usar le articulo definite ante le 
nomine de un
 > lingua, mais non semper.  Io pensa que io es influentiate per 
le practica
 > del linguas romance, mais isto non es sufficiente si anglese 
non lo usa.

In espaniol: "En inglés se dice ..."
In francese: "En anglais on dit ..."
In portugese: "Em inglês diz-se ..."
In anglese: "In Interlingua they say ..."

Italiano? Io non sape, ma in 
https://it.wikipedia.org/wiki/Lingua_inglese il ha:
"L'inglese", ma etiam
"Si calcola che i parlanti inglese come lingua madre [...]",
"che hanno cioè appreso l'inglese a scuola",
"Benché la lingua parlata si sia evoluta in questi secoli (per 
esempio, in inglese moderno la pronuncia di molte parole usate 
nelle opere di Shakespeare è differente da quella del primo 
inglese moderno".

Por me, interlingua senti como un lingua romanic, e le tendentia 
in illos sembla esser: nomines de linguas sin articulo. In 
consequentia io propende non usar le articulo in interlingua, ben 
que in mi lingua materne, nederlandese (lingua non romanic sed 
germanic!), illo es requirite:
"Deze discussie gaat over de vraag om je in het Interlingua het 
lidwoord gebruikt bij taalnamen." =
Iste discussion es re le question si on usa le articulo con 
nomines de linguas.

-- 
Ruud Harmsen, http://rudhar.com


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2