INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Tue, 8 Jun 2004 02:26:37 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (35 lines)
Le idea es interessante, ma proque traducer le stichos (= anglese "quatrains")
de Omar Khayyam? Ab Grecia a America (nord e sud) nos habe plure exemplos de
poemas multo note in Occidente: Iliade, Odyssea, lyricos grec, Eneide, le
Satiras de Horatius, le Divin Comedia, le ballada del vetule marinero, etc.
etc.
Io propone un referendum: mi voto es pro 1) Iliade 2) Rafael Alberti o Garcia
Lorca 3) lyricos grec

robocap

----- Original Message -----
Peter Kleiweg scribeva:

Subject: [INTERLNG] Projecto Rubaiyat


> Io propone un parve projecto. Le objectivo es de practicar
> interlingua, acuminar le maestria de interlingua, e haber un
> tempore placente.
>
> Le idea es de traducer le quatrinos (?) de Omar Khayyam, le
> Rubaiyat.
> .......................
> Le uno face un traduction initial de un quatrino, e le alteres
> commenta lo. Insimul, nos cerca le traduction optime. E tum, le
> proximo traduce le quatrino sequente.
>
> Esque il ha interessatos pro un tal projecto?
>
> Quo on poterea facer lo? In iste lista, o alterubi?
>
> --
> Peter Kleiweg
> http://www.xs4all.nl/~pkleiweg/argilla/

ATOM RSS1 RSS2