INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Jay Bowks <[log in to unmask]>
Reply To:
Jay Bowks <[log in to unmask]>
Date:
Sat, 8 Aug 1998 16:36:12 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (42 lines)
Como se termina vostre historia american?
"Io ha quitate IALA ante le realisation del lingua, ma illo esseva multo
simple, nam il habeva modellos existente, como iste lingua que esseva multo
proxime de mi ideas, e in sex menses io haberea fabricate mi lingua. Isto
esseva un question de redaction. Gode ha habite le tempore e le medios de
imprimer le grammatica e le presentation de Interlingua. Ille ha potite
simplemente presentar los al publico, ma non al scala que io haberea volite:
in cata disciplina on haberea traducite un obra essential, central. Pro
surmontar iste obstaculo, il haberea essite necessari haber multe moneta. Io
non dice que mi idea de traduction de obras esseva le sol possibilitate, ma
un pulsata violente, generalisate, in tote le paises esseva necessari a fin
que le gente realisa que on les presentava un lingua international plus
practic, plus accessibile, melior que esperanto. Como io pensava que le
diffusion de un tal lingua non poteva esser facite sin multe moneta, io me
disinteressava del subjecto."
Vos non esseva disappunctate?
"No, le problemas intellectual habeva essite resolvite. Io ha persequite mi
recercas, le experientia esseva interessante." Si ille habeva continuate,
André Martinet haberea volite proponer a autores como Sartre traducer lor
obras in mesura que illos esserea de interesse evidente pro un publico satis
large. Le autores ancian, al contrario, esserea minus interessante, "proque
le traductiones existeva jam in altere linguas." "Le avantages del lingua
international es que le vocabulario de ligamine pote esser equalmente
comprendite – alora que un obra scribite per un germano essera difficile a
comprender per un non-germanista, mesmo si ille recognosce le parolas
technic." In un longe conversation con Alice M(orris). Sturges, filia de
Alice V(anderbilt) Morris, illa in 1983 diceva multo directemente a Ingvar
Stenström, Svedia: "Ab le puncto de vista de interlingua, le morte de Matre
esseva beneficial, proque alteremente interlingua forsan nunquam haberea
essite finite. Illa habeva un tal interesse pro detalios e un voluntate
forte e voleva interferer usque al puncto ubi dr. Gode, qui esseva un homine
plen de charme, perdeva su patientia e demandava que illa le lassa in pace
pro finir le obra secundo su ideas, e non secundo le capricios de Matre."
E assi illo deveniva – interlingua – in le parolas de André Martinet: "Multo
romanic, multo proxime a isto que io haberea presentate excepte alcun
punctos de detalio."

Per Alix Potet, Jean-Pierre Elloy e Madeleine Mahé
Redaction: Thomas Breinstrup

(4 de 4 partes)

ATOM RSS1 RSS2