INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
interlingua lusitana <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Fri, 28 Mar 2014 11:53:17 +0000
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (271 lines)
ancora un del brillante analyses prototypic (al quales
nos ja es habituate) in lingua mulaika (vulgo mulaikese).
-
io non va examinar tote le discurso macaronic e le
transcriptiones e conclusiones oblique e tendentiose del
desertic narcisso - agreste, marcide e senil (plus tarde on
videra que le narcisso se metamorphosava in sisypho).

e ben, totevia io va 'jocar le balla' (contra le muro)
e lassar vos hic alcun informationes ('re-examinate in le lumine del
factos intra le sphera del Romania, [con] conclusiones que [...]
non es identic con le conclusiones formulate in [lingua mulaika'])...,
ab le quales vos potera extraher vostre proprie conclusion
super le ver prototypo del termino que designa le planta nominate
*Zea mays* per Linneo in su nomenclatura binominal.
(http://herbarium.usu.edu/OpenHerbarium/LinnaeusZea.htm)

ironicamente, iste esseva un bon occasion pro corriger le confusion
(inter pauc- e poc-) establite in le ied, ma nostre petulante scientista,
como sempre, resta in le superficialitate de su analyses pseudolinguistic
preferente vomitar banalitates e repeter se *ad infinitum*.
-------

The most well known Taíno product is *mahisi*, or maize.
(http://www.powhatanmuseum/Taino_Culture.html)

-

*maíz**. *(Del taíno *mahís*).

(http://lema.rae.es/drae/?val=maiz)

-
maís
nome masculino variedade de milho graúdo
(Do taino *maisí*, *majisí* ou *mahisi*, «idem», pelo castelhano *maíz*,
«milho»)

*maís* In Infopédia [Em linha]. Porto: Porto Editora, 2003-2014. [Consult.
2014-03-28].
Disponível na www: <URL: http://www.infopedia.pt/lingua-portuguesa/ma%C3%ADs
>.

-
 maize
noun
\ˈmāz\
 plural *-s*
1
*:*  indian corn<http://unabridged.merriam-webster.com/unabridged/indian%20corn>
2
*or* *maize yellow* *:*  a variable color averaging a light yellow that is
redder and duller than jasmine or chrome lemon and redder and very slightly
darker than popcorn
3
*:*  milo <http://unabridged.merriam-webster.com/unabridged/milo>
 Origin of MAIZE

Spanish *maíz*, from Taino *mahiz, mays*

First Known Use: circa 1544 (sense 1)
(http://unabridged.merriam-webster.com/unabridged/maize)


On 27 March 2014 23:50, interlingua lusitana <[log in to unmask]>wrote:

> oh, le verborrhea de novo!
>
> como on pote 'jocar le balla', si illo es plen de foramines?
>
>
> On 27 March 2014 21:17, Stanley Mulaik <[log in to unmask]> wrote:
>
>> Ruud e altre amicos aqui, salutes!
>>
>> Con respecto a pauc/poc e pauco/poco le IED dice:
>>
>> 'pauc' adj 1. little (= not much) 2. few (= not many); 'un pauc (de)' a
>> little;
>> 'pauc a pauc' little by little; 'in pauc' shortly, before long.
>>
>> 'paucitate' n. paucity (state of being not much).
>>
>> 'pauco' adv. little (=to a small degree)
>>
>> '[poc]' adj. 1. little (not much) 2. few (not many) (= pauc)
>>
>> '[poco]' pron.--; 'un poco (de)' a little ;' poco a poco' little by
>> little;
>>    'in poco' shortly, before long [in time] (=pauc)
>> '[poco]' adv. little (=to a small degree) (='pauc[o]')
>>
>> Que nos examina tu exemplos:
>>
>>
>> On Sat, 22 Mar 2014 10:08:12 +0100, Ruud Harmsen <[log in to unmask]>
>> wrote:
>>
>> >[Io dubita si io pote exprimer illo clarmente in interlingua,
>> >ergo io lo face in anglese. Ma responsas in interlingua
>> >naturalmente es benvenite.]
>> >
>> >I keep finding this a difficult part of the Interlingua grammar:
>> >when to use pauc and pauco (or variants poc and poco), multe and
>> >multo, and alicun (or alcun).
>> >
>> >Consider these example dialogs:
>> >
>> >1)
>> >-- How much did you contribute to the Wikipedia in Interlingua yet?
>> >-- Very little / a little / a lot
>>       'multo pauc' / 'un pauc' / multo
>>
>> pauco non es un substantivo!
>>
>>
>> >
>> >2)
>> >-- How many articles did you write or edit in the Wikipedia in
>> >Interlingua yet?
>> >-- Very few / some / many, a lot, a lot of them.
>>      multo pauc / alcun, un pauc / multe
>>
>> >In dialog 2, you could say the answer is by adjectives used as
>> >nouns. Or as pronouns? Or are they adjectives proper?
>> >
>> >So in Interlingua, you might reply:
>> >-- Multo poc, multo pauc / alcun, alicun / multe
>> >
>> >In fact, this is a shorthand for:
>> >-- Multo poc articulos / alcun articulos / multe articulos.
>>
>> Si! De accordo!
>>
>> >But if these adjectives are replaced by substantivized adjectives
>> >(adjectives used as nouns), could or should they also be pluralised?
>> >-- Multo poches, multo pauches / alcunes, alicunes / multes
>> >
>> >Is that possible?
>>
>> Si, mais illos es pronomines.  Cata adjectivo pote devenir
>> un pronomine o substantivo.
>>
>> pauches
>>
>> Adjectivos usate como pronomines o substantivos es usate
>> grammaticamente como ordinari substantivos e pote esser
>> pluralizate.
>>
>> Si nos substantiza un adjectivo, in certe casos on pote adder
>> -o o -a pro indicar que illo es un substantivo.  Il ha certe
>> adjectivos a que on non adde -o o -a pro substantizar los.
>> Vide §41 in Interlingua Grammar de Gode e Blair (G&B).
>>
>> >
>> >And what about dialog 1? The same answers as in dialog 2?
>> >
>> >Note that in English you cannot use the same words: "very few"
>> >and "very little" are not interchangable, "few" can only be used
>> >when you have a countable noun in mind, be it unmentioned: a few
>> >(articles), a litte (salt). "Very litte" refers to a small
>> >quantity in general, without specifying exactly of what it is a
>> >quantity.
>> >
>> >So, in Interlingua, would you answer, in dialog 1:
>> >-- Multo poco / alcuno / multo
>> >or
>> >-- Multo poc / alcun / multe
>>
>> multo poc / alcun / multe, certo!
>>
>>
>> >
>> >Is that correct? 'Alcuno' means 'someone, somebody', a person.
>> >Can it also be used as a pronoun, referring to something of some
>> >quantity, without saying exactly what that 'something' is?
>>
>> Nonne, 'alcuno' es usate solmente con personas.
>>
>> something => 'alcun cosa', 'alque', 'qualcosa'
>>
>> 'alque' equalmente es usate como adverbio = anglese 'somewhat'
>>
>> Ille esseva alque confundite per tote le admiration de su obra.
>>
>> 'alicun' es latino classic in un lista de particulos de latino classic
>> usate per Stillman e Gode (1943) in Vol. II de Interlinguistic
>> Standardization, un designo pro un grammatica
>> de interlingua. Iste lista es similar al lista de particulas
>> grammatical in le Interlingua de Peano (Latino sine flexione).
>> Particulas de pur latino a vices non es le prototypos le plus
>> proxime al variantes in le linguas fontes moderne.
>>
>> Le particulas latin sin [ ] in interlingua non esseva
>> basate super le principio del prototypo, mais esseva
>> selectionate arbitrarimente del latino e non del linguas fontes proque
>> un studio del particulas per Gode in 1939 usante anglese,
>> francese, italiano, espaniol/portugese per usar le regula de
>> eligibilitate de tres variantes habeva rendite solmente 73
>> particulas, que esseva insufficiente. [Io possede le cartas
>> super le qual Gode habeva registrate le variantes in su
>> studio, e io ha contate que il ha solmente 73 eligibile
>> secundo su studio.]
>>
>> Anglese essente germanic con particulas germanic habeva
>> contribuite pauco a solutiones, lassante solmente tres linguas
>> fontes con un ancestre commun (latino vulgar) pro establir
>> eligibilitate. Cinque linguas es necesse, e non tres pro
>> un bon studio, proque quando solmente un lingua fonte
>> manca de un variante il ha necun solution eligibile e
>> necun altere linguas fontes pro cercar pro un variante
>> tertie. Isto esseva le falta del studio per Gode in 1939.
>> In 1961 io rationava que lo que es necesse es plus
>> linguas romance que tres con un ancestre commun
>> pro render prototypos pro le particulas.
>> Illos que es eligibile es includite in le IED sin  [ ],
>> p.e. 'mais' (latin 'sed').
>>
>> ===
>>
>> Io nota que 'mais' = (Indian) corn, maize in le IED non
>> es le ver prototypo de iste grano. Le ver prototypo es 'maiz'
>>
>> A. maize, H maíz < aborig. taino de Haiti 'mahiz',  I. mais
>>    F. mais G. Mais
>>
>> Le parola 'maiz' in espaniol es le prototypo de que tote
>> le altere variantes es derivate.  Le facto que il ha
>> duo variantes A. maize e H. maiz, determina que 'maiz' es le
>> prototypo e non es excludite in favor de 'mais' como
>> un characteristica unic a un sol variante.
>>
>> Assi il ha necun confusion inter mais e maiz.
>>
>> ===
>>
>> In tanto que io discute 'mais', io vole dicer
>> que 'ma' non pote esser un prototypo proque
>> on non pote derivar H. mas de 'ma' de italiano,'
>> o F. mais (conj) de 'ma'. Mais on pote derivar
>> F. mais, It. ma H mas P. mas a partir de 'mais' <
>> lat. 'magis' > 'mayis' > 'mais'.
>>
>> Isto va stimular alcun responsas. :-).
>>
>> Stan
>>
>>
>> --
>> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
>> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>>
>
>
>
> --
> _________________
> www.interlingua.com
>



-- 
_________________
www.interlingua.com


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2