INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
Date:
Tue, 18 Jan 2000 07:57:08 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (25 lines)
STAN MULAIK wrote:
Snippatura facta:


> P.e. a dicer a un amico "Heri io videva un Colaptes auratus" esserea
> incomprehensibile a altere que ornithologos que sape le nomines
> scientific.  Melior esserea a dicer "Heri io videva un pico gris
> de scapos auree" o "Heri io videva un pico gris auroscapace" suggererea
> melior le idea de lo que io parla.  "Yellow-shafted flicker".
>
Hmmm....? Que diceva tu? Ahh, Colaptes auratus..." "Pote tu scriber iste
nomine?" o "Qual bestia es isto? Como se scribe? Aha, bon. Io va vider in mi
dictionario de aves." Le bon cosa es que le _colaptes auratus_ existe in
encyclopedias in multe linguas e nos pote rapidemente vider de que se tracta.
Forsan non si mal. O es il tanto mal si on usa _Colaptes aurate_ in
interlingua. Pro le ver definition on usa le nomine scientific e postea on -
secundo certe regulas - lo interlinguifica pro uso in texto currente.

> Il ha numerose nomines generic pro le familia de picos.  Assi il es
> melior a usar un nomine familial popular in loco de nomines generic
> basate super le genere del nomine scientific, si isto esserea
> mal comprendite.  A vices le nomine generic es bon.
>
De accordo. Bon judicamento nunquam noce.

ATOM RSS1 RSS2