INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Antonielly Garcia Rodrigues <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Tue, 26 Jun 2007 18:54:44 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (156 lines)
Car Allan,

Supone que in le futur Interlingua non esseva adoptate como le
auxilingua del Union Europee (in su loco, anglese o esperanto esseva
adoptate). Tu devenirea triste con Interlingua, e lo abandonarea? O tu
continuarea a apoiar le ampliation de membros del comunitate de
Interlingua, mesmo si ilo non esseva le lingua oficial de alcun union
de paises?

Antonielly Garcia Rodrigues

On 6/26/07, Allan Kiviaho <[log in to unmask]> wrote:
> d[070626] x[Kiviaho Allan] z[KivA-G6Ppc]
> x[Constitution Europee - "Tractato de reforma"]
>
> [log in to unmask]
>
> Estimate interlinguistas pro-europeos in Europa e alterubi!
>
> Nos habeva momentos excitante a nostre cabina
> septimane in foreste quando nos sequeva in nostre
> parve TV le progresso del conferentia del summitate in
> Bruxellas le 2007-06-21--23.
>
> An etiam le nove interlinguistas sape que le movimento
> de interlingua - COSA NOSTRE - faceva in 2004 un obra
> grande, le Constitution Europee era traducte in
> interlingua!
>
> Vide e.g.
> http://www.interlingua.fi/ceiafil/ceia.htm
> http://www.interlingua.fi/ceiafil/ceiafilx.htm
> http://www.interlingua.fi/ceiafil/ceiatrad.htm
> http://www.interlingua.fi/ceiafil/ceiaimp.htm
>
> Solmente un multo parve gruppo de "interlinguerrillos"
> voluntari participava al traduction (e.g. io traduceva
> 40 % del tote le Constitution, un bon parte de illo
> durante mi vacantia in Turchia - un altere cosa es que
> il es difficile a estimar como grande parte de
> illo - e altere obras - era de facto utilisate in le
> obra final).
>
> Un rolo importante jocava le Universitate de Granada,
> le traduction del qual era un parte essential in le
> phase final quando Piet Cleij (assistite per Bent
> Andersen) faceva lectura del probas e etiam ipse
> traduceva un parte considerabile.
>
> Un gruppo de interlinguistas participava con un
> effortio formal.
>
> E il habeva personas, etiam veteranos distinguite, qui
> non credeva al utilitate de iste traduction. Un altere
> cosa es, que il ha interlinguistas in paises
> scandinave, quje attitude verso Union Europee es
> adversari. (Heh, un persona qui non ama le Union
> Europee pote malgrado toto esser un interlinguista
> benque io opina que le plus grande ration de esser de
> interlingua es le Union ...).
>
> Io ha jocate con le idea e forsan io deberea alicun
> die, post que interlingua ha vincite e le toto es
> historia, publicar le correspondentia gigantesc detra
> iste obra grande. In iste cosa io crede que io debe
> presentar al minus le personas qui pote sentir se
> compromittite in iste connexion (in ultra un numero de
> traductores voleva remaner incognite, de rationes
> varie) con pseudonymos.
>
> ================================================
> Le nomine del tractato (constitution) reformate?
> ================================================
>
> Italiano : Trattato di riforma
> Espaniol : Tratado de reforma
> Portugese: Tratado reformador
> Francese : Traité modificatif
> Anglese .: Reform Treaty
> Germano .: Reformvertrag
>
> Le parola interlinguan deberea esser
> TRACTATO DE REFORMA,
> nonne? Illo es appoiate per italiano, espaniol,
> portugese, anglese e germano.
>
> Romaniano . : Tratatul de reformâ (a in reforma con supersigno v)
> Svedese . . : Reformfördaget
> Nederlandese: Herformingsverdrag
> Finnese . . : Uusi sopimus ("Nove tractato")
> Estoniano . : Reformileping
> Polonese .. : Traktat reformujacy (a in jacy = a-cedil)
>
> Que significa iste "Tractato de reforma"?:
> - Un processo (incontro del summitate in iste anno),
>    le resultato del qual va esser un nove tractato?
> - Le nomine del tractato final?
>
> Nota ben le nomine finnese: Uusi sopimus = Nove tractato
> In estoniano "Reformileping" = Tractato de reforma.
> In finnese illo esserea "Reformisopimus".
>
> An le "Tratado reformador" portugese es "Tractato
> reformator" in interlingua?
>
> E "Traité modificatif" francese "Tractato
> modificative"?
>
> Io crede que le nomine final va esser alicun altere
> quam le "Tractato de reforma".
>
> ----------------------------------------------
> Textos del "Tractato de reforma" in interrete:
> ----------------------------------------------
> Italiano
> http://www.consilium.europa.eu/ueDocs/cms_Data/docs/pressData/it/ec/94947.pdf
> Espaniol
> http://www.consilium.europa.eu/ueDocs/cms_Data/docs/pressData/es/ec/94934.pdf
> Portugese
> http://www.consilium.europa.eu/ueDocs/cms_Data/docs/pressData/pt/ec/94941.pdf
> Francese
> http://www.consilium.europa.eu/ueDocs/cms_Data/docs/pressData/fr/ec/94933.pdf
> Anglese
> http://www.consilium.europa.eu/uedocs/cms_Data/docs/pressdata/en/ec/94932.pdf
> Germano
> http://www.consilium.europa.eu/ueDocs/cms_Data/docs/pressData/de/ec/94935.pdf
> Romaniano
> http://www.consilium.europa.eu/ueDocs/cms_Data/docs/pressData/RO/ec/94940.pdf
> Finnese
> http://www.consilium.europa.eu/ueDocs/cms_Data/docs/pressData/fi/ec/94949.pdf
> Svedese
> http://www.consilium.europa.eu/ueDocs/cms_Data/docs/pressData/sv/ec/94937.pdf
> Nederlandese
> http://www.consilium.europa.eu/ueDocs/cms_Data/docs/pressData/nl/ec/94943.pdf
> Estoniano
> http://www.consilium.europa.eu/ueDocs/cms_Data/docs/pressData/ET/ec/94950.pdf
> Polonese
> http://www.consilium.europa.eu/ueDocs/cms_Data/docs/pressData/PL/ec/94942.pdf
>
> Altere linguas:
> http://www.consilium.europa.eu
>
> - - -
>
> Salutante
>
> Allan Kiviaho
> Vantaa, Finlandia
>
> --
> Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
>

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2