INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Mime-Version:
1.0
Sender:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Subject:
From:
donald gasper <[log in to unmask]>
Date:
Sun, 4 Jun 2000 22:45:29 CST
Content-Type:
text/plain; format=flowed
Reply-To:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (15 lines)
Car amicos,

Piet Cleij propone DUPLAR como traduction del anglese TO DUB (a film).  E
ille usa le mesme parola in su dictionario in le senso del anglese TO DOUBLE
(a number).

Esque le forma prototypic non deberea esser DUPLICAR?  Iste revelarea le
ligamine etymologic con le verbo PLICAR.

Don Gasper


________________________________________________________________________
Get Your Private, Free E-mail from MSN Hotmail at http://www.hotmail.com

ATOM RSS1 RSS2