INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Paul Dann <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Sun, 18 Aug 2013 09:03:42 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (172 lines)
A proposito de "sia", io es certemente de accordo que on pote usar le infinitivo:

Per proclamar: "que tote taxes sia pagate!"

Mais si il non consiste de un quotation de un phrase imperative, io crede que "sia" esserea un subjuntivo, e personalmente io prefere evitar le subjunctivo, que es difficile a comprendar pro multe non-romanophones.

Io non sapeva del toto que le italiano place adjectivos ante le substantivo. Gratias pro iste information!

Paul

"Mulaik, Stanley A" <[log in to unmask]> wrote:
>>Date:    Thu, 15 Aug 2013 14:14:03 +0100
>>From:    Paul Gideon Dann <[log in to unmask]>
>>Subject: Re: Le Manifesto del Theoria Monetari Moderne
>>
>>Excellente, Stan!  Io ha constate solmente qualque parve errores:
>>
>>Stan scribeva:
>>> Per requirer que tote taxas, derectos, e mulctas sia pagate in le
>moneta
>>> del governamento, illo establi un necessitate del citatanos de
>obtener le
>>> moneta del governamento e usar lo in excambios de obligationes.
>>
>>"sia" => Io crede que isto es un essayo de utilisar le subjunctivo.
>>Certemente, isto esserea correcte in francese ("que touts taxes ...
>soient
>>payés") mais io crede que in interlingua, on non pote utilisar un
>>subjunctivo, dunque "per requirer que tote taxas...es pagate".
>
>In §111  del GRAMMATICA DE GODE E BLAIR il dice solmente "Le parola
>'sia' del dictionario 'que illo es!' pote esser construite como un
>conjunction o como un subjunctivo exceptional de 'esser'. In le
>secunde caso, illo entra a in constructiones de valor imperative.'
>
>Nos non ha plus exemplos pro isto que le sequente:
>
>'Io ama lilios del valles, sia in le campo, sia in un vaso.'
>'Le juvene maritos sia felice!'
>'Sia gentil e face me ille favor.'
>
>Io interpreta
>"Per requirer que tote taxas, derectos, e mulctas sia pagate in le
>moneta
> del governamento..."
>como un expression del imperativo, e le 'que' es solmente un
>pronomine relative e non usate aqui pro formar un expression
>imperative."
>
>Es tu o alteres de accordo?
>
>>
>>> Pro mantener le ben esser general de precios stabile e plen
>empleamento
>>> le governamento debe assecurar que il ha sufficiente moneta in le
>>> circulation pro sustener le vaste numero de obligationes de debito
>que
>>> occurre in le economia.
>>
>>"Sufficiente moneta" => Io crede que isto debe esser "moneta
>sufficiente
>>in..." o "satis moneta pro".
>
>Le grammatica de Gode e Blair non tracta le placiamento del adjectivo
>ante o pois le substantivo modificate como un regula
>absolute."Adjectivos
>placiate vicin a un substantivo pote preceder o sequer le substantivo.
>Illo solmente dice que le placiamento pois le substantivo es plus
>frequente
>e normal.
>
>Assi tu es equalmente correcte in placiar lo pois le substantivo aqui.
>
>>
>>> Le restrictiones super le governamento in controlar le offerta de
>moneta
>>> debe esser le materiales e fontes del energia insimul con le
>productive
>>> capacitate e empleatos a usar los in producer benes e servicios a
>precios
>>> stabile.
>>
>>"productive capacitate" => capacitate productive
>
>ditto de in alto.
>
>>
>>> Quando plus moneta es in circulation que es necesse pro comprar le
>benes
>>> e servicios a precios stabile, troppo de moneta va producer le
>inflation.
>>
>>"plus moneta" => plus de moneta
>
>O.K.  Le IED dice 'plus' (de) 'moneta'.  In anglese 'more' es e un
>adjectivo
>e un adjectivo comparative. In interlingua il sembla que 'plus' es un
>adverbio de comparation e possibilemente un substantivo aqui.  'plus
>de moneta es in circulation', le subjectivo del phrase es 'plus de
>moneta',
>e le question es qual function grammatical ha 'plus' in iste phrase?
>'de moneta' es adjectival' modificante 'plus'.  Assi plus es
>substantivo in
>iste phrase.  O ha io errate in iste interpretation?  Io vole un plus
>clar
>expression del regula de 'plus'.
>
>
>
>>
>>> Quando minus moneta es in circulation pro emplear le materiales,
>>> capacitate productive, e empleamento plen de totes qui vole le
>>> empleamento, isto rende le deflation, le recessiones e le
>depressiones.
>>
>>"capacitate productive" => si! :P
>>
>>> (4) In recessiones e depressions le governamento debe reducer le
>taxas,
>>> accrescer le expendituras deficitari pro retene e introduce nove
>moneta
>>> in circulation, proque recessiones de depressiones occurrer quando
>>> insufficiente moneta es in circulation pro sustener le plen
>production de
>>> benes e servicios e le empleamento de totes qui vole emplear se.
>>
>>"pro retene e introduce..." => pro retener e introducer
>>"proque recessiones de depressiones occurrer quando..." => proque
>>  recessiones e depressiones occurre quando
>
>Ah, si! O.K.  Io non recognosceva que 'pro' introduceva un infinitivo.
>Un lapso de mi attention.
>
>>
>>> (5) In inflationes, quando excessive moneta es in circulation le
>>> governamento debe expender minus, reducer le expendituras
>deficitari,
>>> elevar le taxas pro retirar moneta del circulation [...]
>>
>>"excessive moneta" => moneta excessive
>
>O le un o le altere.  Il non ha un regula absolute de placiamento.
>Le ration es que in le linguas fontal il non ha absolute accordo super
>ubi on placia le adjectivo con respecto al substantivo.  In le italiano
>le normal position es ante le substantivo, como in anglese. In francese
>
>e espaniol le placiamento de adjectivos es sovente pois le substantivo.
>Mais in francese il ha exceptiones.  (Mi rationamento aqui es secundo
>mi
>grammaticas de iste linguas).
>>
>>> Le Union Europee non ha un soveran central governamento con
>>> absolute controlo del offerta de moneta.
>>
>>"absolute controlo" => controlo absolute
>>
>>Alteremente, io ha trovate isto multo facile a leger :)
>
>Gratias pro le observationes.  Nos ambe apprende nove cosas.
>>
>>Paul
>
>
>--
>Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
>http://listserv.icors.org/archives/interlng.html


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2