INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Georg Schmid <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 25 Mar 2004 23:16:32 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (49 lines)
Car Enjo

iste texto es per su natura multe poetic. Hic un traduction franc.

Le vengiantia del inferno bulli in mi cor,
morte e despero flamma circa mi!
Si Zarathustra no senti per tu del morte su dolor,*
tunc tu es mi filia nunquam pli*

Sia repudiate per eternitá, sia abandonate per eternitate
sia demolite per semper tote le ligamento con natura
quando Zarathustra no pallidi (nunc) per tu
Audi! Deos del vindicantia! Audi le juramento del matre [sua]*


*pro mantener le rima io ha modificate le texto un pauc, mesme con parolas
que non existe in interlingua in un tal forma.
le translation directe esserea:

*1) si sorastro no senti le dolor mortal per tu

*2) tunc tu es mi filia nunquam plus

*3)                       ..... del matre [sue]


io spera que io essite capace de adjutar te un poco per isto

salutes, georg


----- Original Message -----
From: Emerson S Costa/RF02/SRF <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Thursday, March 25, 2004 3:40 PM
Subject: [INTERLNG] Le aria del Regina del Nocte


> Salute, amicos!
>
> Alcun de vos qui sape germano poterea traducer le aria del Regina del
> Nocte, de "Le flauta magic" de Mozart?
>
> http://www.operaheb.co.il/operas/arias/magicflute5.html
>
>
> A revider!
> Ensjo.

ATOM RSS1 RSS2