INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Paul Dann <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Thu, 13 Mar 2014 17:43:05 +0000
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (67 lines)
On 13 March 2014 17:05:32 GMT, "Kjell Rehnström" <[log in to unmask]> wrote:
>Paul Gideon Dann skrev 2014-03-13
>17:52:
>> On Thursday 13 Mar 2014 15:45:21 Kjell Rehnström wrote:
>>> Ego ha le impression que
>>> mesme/mesmo ha duo functiones:
>>> Iste libro describe lo mesme como
>>> le film.
>> Pote tu explicar como iste phrase es construite, grammaticalmente?
>>
>> "Iste libro lo describe como le film" => io comprende isto
>>
>> "Iste libro describe lo como le film" => Un stilo estranie pro me,
>mais OK
>>
>> Mais in addente un "mesme", io es perdite. Que modifica le adjectivo
>"mesme"? Modifica il
>> le parola "lo"? Il me sembla que le signification que nos vole es de
>modificar "describe",
>> non?
>>
>> Io dicerea plus tosto:
>>
>> "Iste libro lo describe del mesme maniera que le film."
>>
>> O es isto non lo que tu tenta de dicer?
>>
>>> In loco de lo mesme on pote dicer
>>> le mesmo (si ego ha ben comprendite
>>> le grammatica). In iste caso il se
>>> tracta de un sorta de identitate.
>>>
>>> mesmo como adverbio se usa in
>>> frases como:
>>> Mi amico ha visitate multe paises,
>>> ille ha mesmo visitate China.
>> Si, isto es un uso perfectemente familiar pro me.
>Mesmo pote esser lo mesme como  in
>germano "dasselbe wie" ma illo pote
>anque significar "sogar". Ego ha
>non solo vidite le film ma ego ha
>mesmo legite le libro. (even read
>the book)
>
>Iste film es le mesme que ego
>videva ante dece annos. (the same
>one as I saw..)

"Le mesme" => necun problema
"Io ha mesmo legite" => necun problema

Mais "lo" es un objecto directe. Si on vole usar un adjectivo, io crede que nos ha besonio de un preposition "accusative":

"Io lo saluta."
"Io saluta aquello mesme con qui io parlava previemente."

I greet him (emphatic: yes, him: the same one)

Iste instincto veni del francese. Es isto non correcte in altere linguas fonte?

Paul


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2