INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Mario Malaguti <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 13 Mar 2000 20:52:14 +0000
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (29 lines)
Un responsa rapide:

No, Kjell, per caritate! Le fresco con le gypso ha nihil a que facer. Le
gypso es inimico del fresco.
Solmente calce e sablo (o arena) le quales produce un processo chimic de
"calcification" per medio del qual le colores e le exablo, preparate con
calce, deveni un sol corpore, anque in profunditate.
Le gypso serea mortal pro le fresco!
Le frescos antique, solmente in iste ultime annos, a causa del pollution
atmosferic de hodie, super toto per le automobiles, se reduce a gypso e
deveni pulvere, isto postea centenas de annos sin damnos anque al pluvia!
Iste processo es irreversibile e provocara dannos enorme al operes de arte.
Gratias, ma nihil gypso, ingypsamento, stuccatura.
Le fresco es aqua, terras e oxydos, calce e arena.
Mario

Kjell R. scriveba:

> Fresco. Io ha prendite contacto per e-posta con le duo artistas hollandese
> qui a partir del 23 de martio sera con me a Quero. Ora io passava in mi
> "studio" pro humectar mi arriccio.

Isto es _rappning_ in svedese, secundo mi dictionario italianosvedese.

> Como render arriccio in interlingua?
_revestimento de gypso, ingypsamento, stuccatura_.
(Secundo le dictionario Nederlandese-interlingua de Piet Cleij. Le entrata
nederlandese es _bepleistering_).

ATOM RSS1 RSS2