INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"Ensjo (Emerson José Silveira da Costa)" <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Wed, 30 Apr 1997 12:25:54 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (50 lines)
Io vole dar mi congratulationes a Jan Ĺrmann pro haber trovate ille
paginas de dictionarios. Illos es optime fontes de consultation on-line
de parolas.

Io tamben vole aperir un parenthese pro dicer a Sig: Pro obtiner un "Ĺ",
mantine le clave Alt premite e digita "0197" in le claviero numeric, e
alora libera le clave Alt. Similemente, tu obtine un "ĺ" con "0229".
Iste e altere codices de litteras tu pote trovar in le programma "Mappa
de Characteres" (charmap.exe), que veniva insimul con Windows 3.1. Io
pensa que illo non es plus incluse in Windows 95. Cerca lo in tu
directorio C:\Windows. Si tu non lo habe, io te pote inviar lo via
e-mail. Basta requestar.

E io justo discoperiva in le CEID que BRASA existe in Interlingua!!!!

        EMBERS brasa

Io pensa que io non lo habeva trovate perque io cercava "ember" sin le
"-s" e cercante "parola integre", o sia, le programa non trovarea
"ember" como parte de un altere parola.

Alora, io pote traducer le texto novemente como:

O meu amor              Mi amor
tem um jeito manso      ha un modo mansuete
que é só seu,           que es solo sue,
de me fazer rodeios,    de me facer jocos preliminar,
de me beijar os seios   de me basiar le sinos
me beijar o ventre      me basiar le ventre
me deixar em BRASA,     me render in BRASA,
desfruta do meu corpo   ille frue de mi corpore
como se o meu corpo     como si mi corpore
fosse a sua casa, ai!   era su casa, ai!

Infelicemente io non habe ulle sperantia de que RODEIO tamben habe un
traduction directe. Io pensa que le parola espaniol RODEO, de equal
etymologia, habe le senso plus international de un festa ubi cowboys
tenta dominar cavallos o tauros brave.

A proposito... Io non videva "rodeo" in le CEID. Esque iste parola non
es tanto international como io suppone?
-- 
   ENSJO : EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA
  E-mail : mailto:[log in to unmask]
Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
Addresse : Conj. Panorama XXI, Q. 26, C. 14
           Nova Marambaia
           66625-280 Belém - Pará - Brasil
Telephono: (091) 231-5740 // +55 91 231 5740

ATOM RSS1 RSS2