INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Paul Gideon Dann <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Thu, 30 Jan 2014 10:50:27 +0000
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (35 lines)
On Wednesday 29 Jan 2014 14:54:22 Ruud Harmsen wrote:
> 12:06 29-1-2014, Ruud Harmsen:
> >07:13 29-1-2014, Mulaik, Stanley A:
> >>Secundo le IED 'romance' ha le traduction in anglese
> >>"romance n. 1. [Philol{ogy}] 2. [etc.]" Le philologia
> >>es le studio de linguas, le linguistica.
> >
> >Ah, si, tu habe ration, io «overlooked» cello. ("Dar super" non
> >es le signification del anglese «overlook» que io hic intende.
> >«I missed it.» «Mi malvidis tion.»)
> 
> Io lo saltava legente. Io saltava lo legente (melior rhythmo?).
> Legente o mirante o vidente. Sin intention, natutalmente.
> 
> Idea trovata via
> http://interlingua.wikia.com/wiki/Germano-Interlingua/%C3%BC
> ==
> überlesen
> [...]
> (übersehen) saltar (legente)
> ==

Pro vostre information (PVI? como FYI :p)

Overlook => "passar super" in le CEID:

http://www.interlingua.com/an/ceid-englisho

Paul


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2