INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"Ensjo (Emerson José Silveira da Costa)" <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sun, 1 Mar 1998 04:36:01 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (135 lines)
[Piet Cleij]
>Brussels, 18 februario 1998 ------
>Bruxelles/Brussel, le 18 de februario 1998

Ensjo: "(le?) 18 de februario de 1998"

Io crede que le "le" es necessarie solmente in medio a un phrase. Si nos cita
solmente le die, nos pote prescinder del articulo. In portugese, nos non usa le
articulo del toto. Le plus usual es dicer "die":

        Ele chegará dia 15
        Ille arrivara die 15

        Hoje é domingo, primeiro de março de 1988
        Hodie es dominica, prime de martio de 1988

>(8) esserea un grave error -----
>     il esserea un grave error

Isto es un question de stilo (vide Interlingua Grammar, §59). Le phrase complete
es:

        ...esserea un grande error non caper le opportunitate.

Hic, le phrase subordinate "non caper le opportunitate" functiona como subjecto
del phrase principal "esserea un grande error". Isto es, "X esserea un grande
error", ubi X = "non caper le opportunitate". Il se tracta de un cambio de
position, on pone le subjecto *post* le predicato, plus o minus como in "es
belle le vista ab mi fenestra" = "le vista ab mi fenestra es belle".

Le IG cita como exemplos equalmente possibile:

        Il es ver que callos es penose.
        Es ver que callos es penose.
        Que callos es penose es ver.
        Ver es que callos es penose.

Usar "il" in iste phrase constitue, in certe maniera, un duplication de
subjecto. Isto me pare plus tosto un solution pro accommodar le expression
similar anglese, que usa "it" in su initio.

        It is true that corns are painful.

>(15) per duo dies ----
>       durante duo dies

Similes.

>(20) attingite [as far as] le ANP esseva concernite -----
>       attingite in lo que concerneva le ANP

Phrase complete:

        Le objectivo habeva essite construer pontes inter le UE
        e Algeria. Isto, secundo Sr. Soulier, esseva attingite
        [as far as] le ANP esseva concernite

"As far as" es un expression anglese plen de nuances. Io esserea plus temptate a
traducer "as far as" como "viste que" hic. Que pensa vos?

>(31) il non esseva responsabilitate ----
>       il non esseva le responsabilitate

Usar "le" me pare optional hic.

>(32) le algerianos qui -----
>       le algerianos que

[Stan]
> Explica me, si il vos place, quando on usa "que" in loco de "qui" in
> referer a personas?  In le Grammatica de Gode e Blair, section #76,
> "There is ... a form "qui" 'who, whom' which is used only for persons
> and only as subject or after a preposition. Io reguarda le algerianos
> como personas.

"Qui" es solo usate quando illo se refere al *subjecto* del phrase subordinate,
e quando illo es human. (Isto es, solmente "whom".)

        Le homine QUI te videva moriva. (Ille te videva.)
        Le homine QUE tu videva moriva. (Tu le videva.)

        Le can QUE te videva moriva. (Illo te videva.)
        Le can QUE tu videva moriva. (Tu lo videva.)

(Hic inter nos... io non sape perque isto esseva includite in Interlingua. In
*tote* iste casos, portugese, espaniol e italiano (francese?) usa solmente
"QUE"/"CHE". Mesmo in anglese le forma unic "that" pote esser usate in le quatro
occasiones, e on quasi ja non usa "whom". Esque on pote discargar iste "qui"
como un onere disnecessarie in Interlingua?)

>(52) le Algeria ----
>       Algeria
[Stan]
> Mais "le Francia"? O Francia?

In Brasil quasi tote le nomines de paises admitte articulo: "a França", "a
Inglaterra", "o Canadá", etc. Ma in rar casos on debe dicer solmente "Cuba",
"Portugal", etc. Il non ha un regula: on debe apprender si on debe usar o non le
articulo in cata caso.

In Interlingua, *io* elimina le articulos (ergo, solmente "Algeria", como
suggere Piet). Io solo usa articulo in nomines de paises que se derivava de un
expression que admitterea le articulo, como "LE Statos Unite de America".

Esque il ha alicun regula?

>(53) le [IMF] e le altere institutiones -----
>       al Fundo International Monetari e al altere institutiones
>       Io opina que nos debe conservar le abbreviation anglese IMF.
[Stan]
> Es le abbreviation anglese IMF regularmente usate in le altere linguas
> europee?  Si non, il me sembla que nos debe usar un abbreviation
> basate super le nomine in interlingua.

Io cercava in AltaVista e trovava:

        Pt - Fundo Monetário Internacional (FMI)
        Es - Fondo Monetario Internacional (FMI)
        Fr - Fonds monétaire international (FMI)
        It - Fondo Monetario Internazionale (FMI)

Ergo, in Interlingua: "Fundo Monetari International".

Salutes!
--
   ENSJO*: EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA
  E-mail : [log in to unmask] [<Ø>] Brasil!
Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
Telephono: (091) 231-5740 // +55 91 231 5740
 UIN ICQ : 713833   [* "sj" pronunciate "sh"]

INTERLINGUA - lingua auxiliar international
    Info : http://www.interlingua.com
 Grammar : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/interlingua/english.html

ATOM RSS1 RSS2