INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Allan Kiviaho <[log in to unmask]>
Reply To:
Date:
Sun, 22 Mar 1998 19:56:19 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (410 lines)
Artículo 16
1. Los hombres y las mujeres, a partir de la edad núbil, tienen derecho,
sin restricción alguna por motivos de raza, nacionalidad o religión, a
casarse y fundar una familia; y disfrutarán de iguales derechos en
cuanto al matrimonio, durante el matrimonio y en caso de disolución del
matrimonio. 

Plenagxaj viroj kaj virinoj,    A partir del etate nubile,
sen ia ajn limigo pro           le viro e le femina, sin nulle
raso, nacieco aux religio,      restriction re le racia, le
rajtas edzigxi kaj fondi        nationalitate o le religion,
familion. Iliaj rajtoj estas    ha le derecto de maritar se e
egalaj koncerne la geedzigxon,  de fundar un familia. Illes 
dum la geedzeco kaj koncerne    habera derectos equal al
eksedzigxon.                    reguardo del maritage, durante
                                le maritage in le momento 
                                de su dissolution;

2. Sólo mediante libre y pleno consentimiento de los futuros esposos
podrá contraerse el matrimonio. 

Geedzigxo okazu sole laux       Le maritage pote solo esser
libera kaj plena konsento de    concludite con le libere e
la geedzigxontoj.               plen consentimento del futur 
                                sposos;

3. La familia es el elemento natural y fundamental de la sociedad y
tiene derecho a la protección de la sociedad y del Estado. 

La familio estas la natura      Le familia es le elemento 
kaj fundamenta grupunuo de la   natural e fundamental del
socio, kaj gxi rajtas ricevi    societate e ha derecto al 
protekton de la socio kaj de    protection del societate e del
la Shtato.                      stato;

                         Artículo 17
1. Toda persona tiene derecho a la propiedad, individual y
colectivamente. 

Cxiu rajtas proprieti           Omne persona, tanto ben sol
havajxon, kaj sola kaj en       como in collectivitate, ha
asociigxo kun aliaj.            derecto al proprietate;

2. Nadie será privado arbitrariamente de su propiedad. 
   
Al neniu estu arbitre           Nemo pote esser arbitrarimente 
forprenita lia proprieto.       private de su proprietate.

                         Artículo 18
Toda persona tiene derecho a la libertad de pensamiento, de conciencia y
de religión; este derecho incluye la libertad de cambiar de religión o
de creencia, así como la libertad de manifestar su religión o su
creencia, individual y colectivamente, tanto en público como en privado,
por la enseñanza, la práctica, el culto y la observancia. 

Cxiu havas la rajton je         Omne persona ha derecto al
libereco de penso, konscienco   libertate de pensata, de
kaj religio; tiu cxi rajto      conscientia e de religion;
inkluzivas la liberecon         iste derecto implica le
shangxi sian religion aux       libertate de cambiar de
kredon, kaj liberecon           religion o de conviction, assi
manifesti, cxu sola cxu kune    como le libertate de
kun aliaj, cxu publike cxu      manifestar su religion o
private, sian religion aux      su conviction solo o in
kredon per instruado,           commun, tanto publicamente
praktikado, adorado kaj         como in private, per le 
observado.                      inseniamento, le practica., le
                                culto e le complimento del
                                ritos.

                         Artículo 19
Todo individuo tiene derecho a la libertad de opinión y de expresión;
este derecho incluye el no ser molestado a causa de sus opiniones, el de
investigar y recibir informaciones y opiniones, y el de difundirlas, sin
limitación de fronteras, por cualquier medio de expresión. 

Cxiu havas la rajton je         Omne individuo ha derecto al
libereco de opinio kaj          libertate de opinion e de
esprimado; cxi tiu rajto        expression, lo que implica le
inkluzivas la liberecon havi    derecto de non esser
opiniojn sen intervenoj de      inquietate pro su opiniones, e
aliaj, kaj la rajton peti,      isto de cercar, de reciper e
ricevi kaj havigi informojn     de diffunder, sin
kaj ideojn per kiu ajn rimedo   consideration frontieras, le
kaj senkonsidere pri la         informationes e le ideas per
landlimoj.                      qualcunque medio de expression
                                que sia.

                         Artículo 20
1. Toda persona tiene derecho a la libertad de reunión y de asociación
pacíficas. 

Cxiu havas la rajton je         Omne persona ha derecto al
libereco de pacema kunvenado    libertate de reunion e de
kaj asociigxo.                  association pacific.

2. Nadie podrá ser obligado a pertenecer a una asociación. 

Neniu estu devigita             Nemo pote esser obligate de
aparteni al asocio.             participar a un association.

                         Artículo 21
1. Toda persona tiene derecho a participar en el gobierno de su país,
directamente o por medio de representantes libremente escogidos. 

Cxiu homo rajtas partopreni     Omne persona ha le derecto
la regadon de sia lando, aux    de prender parte al direction
rekte aux pere de libere        del affaires public de su pais,
elektitaj reprezentantoj.       sia directemente, sia per le
                                intermediario de representantes
                                liberemente seligite.

2. Toda persona tiene el derecho de acceso, en condiciones de igualdad,
a las funciones públicas de su país. 

Cxiu rajtas je egala aliro      Omne persona ha derecto de
al publika servo en sia lando.  acceder, in conditiones de
                                equalitate, al functiones de
                                public de su pais;

3. La voluntad del pueblo es la base de la autoridad del poder público;
esta voluntad se expresará mediante elecciones auténticas que habrán de
celebrarse periódicamente, por sufragio universal e igual y por voto
secreto u otro 
procedimiento equivalente que garantice la libertad del voto. 

La volo de la popolo estu       Le voluntate del populo es
la bazo de la auxtoritato de la le fundamento del autoritate
registaro; tiu volo estu        del poteres public; iste
esprimata per regulaj kaj       voluntate debe exprimer se per
auxtentikaj elektoj, kiuj okazu electiones honeste que debe
per universala kaj egala        occurrer periodicamente, al
balotrajto, kaj per sekreta     suffragio universal equal e al
vocxdono aux ekvivalentaj       ballotta secrete e secundo un
liberaj vocxdonaj proceduroj.   equivalente procedimento
                                assecurante le libertate del
                                votation.

                         Artículo 22
Toda persona, como miembro de la sociedad, tiene derecho a la seguridad
social, y a obtener, mediante el esfuerzo nacional y la cooperación
internacional, habida cuenta de la organización y los recursos de cada
Estado, la satisfacción de los derechos económicos, sociales y
culturales, indispensables a su dignidad y al libre desarrollo de
supersonalidad. 

Cxiu, kiel membro de la socio,  Omne persona, in tanto que
havas rajton je socia sekureco  membro del societate, ha
kaj povas postuli la realigon,  derecto al securitate social;
per naciaj klopodoj kaj         ille es fundate a obtener le
internacia kunlaboro, kaj       satisfaction del derectos
konforme al la organizo kaj     economic, social e cultural
disponeblaj rimedoj de cxiu     indispensabile a su dignitate
Shtato, de tiuj ekonomiaj,      e al libere disveloppamento de
sociaj kaj kulturaj rajtoj,     su personalitate, gratias al
kiuj estas nepre necesaj por    effortio national e al
lia digno kaj por la libera     cooperation international,
disvolvigxo de lia personeco.   conto tenite del organisation
                                e del ressources de cata pais.

                         Artículo 23
1. Toda persona tiene derecho al trabajo, a la libre elección de su
trabajo, a condiciones equitativas y satisfactorias de
trabajo y a la protección contra el desempleo.

Cxiu havas rajton je            Omne persona ha derecto al
laboro, je libera elekto de     labor, al libere selection de
sia okupo, je justaj kaj        su labor, a conditiones
favoraj laborkondicxoj kaj je   equitabile e satisfacente de
protekto kontraux senlaboreco.  travalio e al protection
                                contra le disoccupation; 

2. Toda personal tiene derecho, sin discriminación alguna, a igual
salario por trabajo igual. 

Cxiu, sen ia ajn                Omnes ha derecto, sin nulle
diskriminacio, rajtas ricevi    discrimination a un salario
egalan salajron pro egala       equal pro un labor equal;
laboro.

3. Toda persona que trabaja tiene derecho a una remuneración equitativa
y satisfactoria, que le asegure, así como a su
familia, una existencia conforme a la dignidad humana y que será
completada, en caso necesario, por cualesquiera otros medios de
protección social. 

Cxiu, kiu laboras, rajtas       Quicunque travalia ha
ricevi justan kaj favoran       derecto a un remuneration
kompenson, kiu certigu por li   equitabile e satisfacente,
mem kaj por lia familio         assecurante a ille, assi como
ekziston konforman al homa      a su familia, un existentia
digno, kaj kiun suplementu,     conforme al dignitate human e
lauxnecese, aliaj rimedoj de    completate si necessari per
socia protekto.                 omne altere medios de
                                protection social.

4. Toda persona tiene derecho a fundar sindicatos y a sindicarse para la
defensa de sus intereses. 

Cxiu rajtas formi kaj           Omne persona ha le derecto
aligxi sindikatojn por          de fundar syndicatos con
protekto de siaj interesoj.     alteres e de affiliar se a
                                syndicatos por le defensa de
                                su interesses.

                         Artículo 24
Toda persona tiene derecho al descanso, al disfrute del tiempo libre, a
una limitación razonable de la duración del trabajo y a vacaciones
periódicas pagadas. 

Cxiu havas rajton je ripozo     Omne persona ha derecto al
kaj libertempo, inkluzive       otios, e in particular a un
racian limigon de la            limitation rationabile del
laborhoroj kaj periodajn        duration del labor e a
feriojn kun salajro.            vacantias pagate periodic.

                         Artículo 25
1. Toda persona tiene derecho a un nivel de vida adecuado que le
asegure, así como a su familia, la salud y el bienestar, y en especial
la alimentación, el vestido, la vivienda, la asistencia médica y los
servicios sociales necesarios; tiene asimismo derecho a los seguros en
caso de desempleo, enfermedad, invalidez, viudez, vejez y otros casos
depérdida de sus medios de subsistencia por circunstancias
independientes de su voluntad. 

Cxiu havas rajton je            Omne persona ha derecto a
vivnivelo adekvata por la sano  un nivello de vita sufficiente
kaj bonfarto de si mem kaj de   pro assecurar su sanitate, su
sia familio, inkluzive de       ben-esser e illos de su
nutrajxo, vestajxoj, logxejo    familia, principalmente pro le
kaj medicina prizorgo kaj       mangiar, le vestir, le 
necesaj sociaj servoj, kaj la   habitar, le curar, assi como
rajton je sekureco en okazo de  pro le servicios social
senlaboreco, malsano,           necessari; ille ha derecto al
malkapablo, vidvineco,          securitate in caso de
maljuneco aux alia perdo de la  disoccupation, de maladia, de
vivrimedoj pro cirkonstancoj    invaliditate, de viuitate, de
ekster sia povo.                vetulessa o in le altere casos 
                                de perdita de su medios de 
                                subsistentia consequentemente
                                a circumstantias independente
                                de su voluntate.

2. La maternidad y la infancia tienen derecho a cuidados y asistencia
especiales. Todos los niños, nacidos de matrimonio o fuera de
matrimonio, tienen derecho a igual protección social. 

Patrineco kaj infaneco          Le maternitate e le
rajtigas al specialaj           infantia ha derecto a un
prizorgoj kaj helpo. Cxiuj      adjuta e un assistentia
infanoj, egale cxu ili          special. Omne infantes, illes
naskigxis en aux ekster         nascite in le maritage como
geedzeco, ricevu saman socian   illes ad extra le maritage,
protekton.                      frue del mesme protection
                                social.

                         Artículo 26
1. Toda persona tiene derecho a la educación. La educación debe ser
gratuita, al menos en lo concerniente a la instrucción elemental y
fundamental. La instrucción elemental será obligatoria. La instrucción
técnica y profesional habrá de ser generalizada; el acceso a los
estudios superiores será igual para todos, en función de los méritos
respectivos. 

Cxiu havas rajton je            Omne persona ha derecto al
edukigxo.La edukado estu        education. Le education debe
senpaga, almenaux en la         esser gratuite, al minus pro
elementa kaj fundamenta         lo que concerne le
stadioj. La elementa edukado    inseniamento elementari e
estu deviga. La teknika kaj     fundamental. Le inseniamento
porprofesia edukado estu        elementari es obligatori. Le
gxenerale akirebla, kaj pli     inseniamento technic e
alta edukado estu egale         professional debe esser
akirebla por cxiuj laux ties    generalisate; le accesso al
meritoj.                        studios superior debe esser
                                aperte in plen equalitate a
                                omnes in function de
                                lor merito;

2. La educación tendrá por objeto el pleno desarrollo de la personalidad
humana y el fortalecimiento del respeto a los
derechos humanos y a las libertades fundamentales; favorecerá la
comprensión, la tolerancia y la amistad entre todas las naciones y todos
los grupos étnicos o religiosos; y promoverá el desarrollo de las
actividades de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz. 

Edukado celu la plenan          Le education debe visar al
disvolvon de la homa personeco  plen florescer del
kaj plifortigon de la respekto  personalitate human e al
al la homaj rajtoj kaj          reinfortiamento del respecto
fundamentaj liberecoj. Gxi      del derectos del homine e del
kreskigu komprenon, toleron     libertates dundmaental. Illo
kaj amikecon inter cxiuj        debe favorisar le
nacioj, rasaj aux religiaj      comprehension, le tolerantia
grupoj, kaj antauxenigu la      e le amicitate inter omne
agadon de Unuigxintaj Nacioj    nationes e omne gruppos racial
por konservo de paco.           o religiose, assi como le
                                disveloppamento del
                                activitates del Nationes Unite
                                pro le mantenentia del pace;

3) I genitori hanno diritto di priorità nella scelta del genere di
istruzione da impartire ai loro figli.

Gepatroj havas unuavican        Le genitores ha, per
rajton elekti la specon de la   prioritate, le derecto de
edukado, kiun ricevu iliaj      seliger le genere de education
infanoj.                        a dar a lor infantes.

                         Artículo 27
1. Toda persona tiene derecho a tomar parte libremente en la vida
cultural de la comunidad, a gozar de las artes y a
participar en el progreso científico y en los beneficios que de él
resulten. 

Cxiu rajtas libere              Omne persona ha le derecto
partopreni la kulturan vivon    de prender parte liberemente
de la komunumo, gxui la artojn  al vita cultural del
kaj partopreni sciencan         communitate, de fruer del
progreson kaj gxiajn fruktojn.  artes e de participar al

2. Toda persona tiene derecho a la protección de los intereses morales y
materiales que le correspondan por razón de las producciones
científicas, literarias o artísticas de que sea autora. 

Cxiu havas rajton je            Cata uno ha derecto al
protekto de la moralaj kaj      protection del interesses
materialaj interesoj            moral e material resultante de
rezultantaj el eventualaj       omne production scientific,
sciencaj, literaturaj aux artaj litterari o artistic del
produktajxoj, kiujn li          quales ille es le autor.
auxtoris.                        

                         Artículo 28
Toda persona tiene derecho a que se establezca un orden social e
internacional en el que los derechos y libertades
proclamados en esta Declaración se hagan plenamente efectivos. 

Cxiu havas rajton je socia kaj  Omne persona ha derecto a que
internacia organizo, en kiu la  regna, super le plano social e
rajtoj kaj liberecoj difinitaj  super le plano international,
en cxi tiu Deklaracio povas     un ordine tal que le derectos
esti plene realigitaj.          e libertates enunciate in le
                                presente Declaration pote
                                producer plen effecto.

                         Artículo 29
1. Toda persona tiene deberes respecto a la comunidad, puesto que sólo
en ella puede desarrollar libre y plenamente su
personalidad. 

Cxiu havas devojn al la         Le individuo ha deberes
komunumo, en kiu, sole, estas   verso le communitate in le
ebla la libera kaj plena        qual sol le libere e plen 
disvolvigxo de lia personeco.   disveloppamento de su
                                personalitae es possibile;

2. En el ejercicio de sus derechos y en el disfrute de sus libertades,
toda persona estará solamente sujeta a las
limitaciones establecidas por la ley con el único fin de asegurar el
reconocimiento y el respeto de los derechos y
libertades de los demás, y de satisfacer las justas exigencias de la
moral, del orden público y del bienestar general en
una sociedad democrática. 

En la uzado de siaj rajtoj      In le exercitio de su
kaj liberecoj, cxiu estu        derectos e in le gaudimento de
subigita sole al tiuj limigoj,  su libertates, cata uno es
kiuj estas jure difinitaj       submittite solo al
ekskluzive kun la celo certigi  limitationes establite per le
adekvatan rekonon kaj           lege exclusivemente in vista
respekton por la rajtoj kaj     de assecurar le recognoscentia
liberecoj de aliaj kaj por      e le respecto del derectos e
konformigxi al justaj postuloj  libertates del alteres a a fin
de moralo, publika ordo kaj     de satisfacer le juste
gxenerala bonfarto en           exigentias del moral, del
demokrata socio.                ordine public e del ben-esser
                                general in un societate
                                democratic;

3. Estos derechos y libertades no podrán en ningún caso ser ejercidos en
oposición a los propósitos y principios de las
Naciones Unidas.

Tiuj cxi rajtoj kaj             Iste derecto e libertates
liberecoj estas en neniu okazo  non potera, in qualcunque caso
efektivigeblaj kontrauxe al la  que sia, exercer se
celoj kaj principoj de          contrarimente al scopos e al
Unuigxintaj Nacioj.             principios del Nationes Unite.

                          Articolo 30
Nada en la presente Declaración podrá interpretarse en el sentido de que
confiere derecho alguno al Estado, a un grupo
o a una persona, para emprender y desarrollar actividades o realizar
actos tendientes a la supresión de cualquiera de los derechos y
libertades proclamados en esta Declaración. 

Nenio en cxi tiu Deklaracio     Nulle disposition del presente
estu interpretita kiel          Declaration pote esser
implico, ke iu ajn Shtato,      interpretate como implicante
grupo aux persono iel ajn       pro un stato, un gruppamento o
rajtas entrepreni ian ajn       un individuo, un qualcunque
agadon aux plenumi ian ajn      derecto de livrar se a un 
agon, kiu celus detrui kiun     activitate o de cumplir un
ajn el la rajtoj kaj liberecoj  acto visante al destruction
cxi-ene difinitaj.              del derectos e libertates 
                                enunciate in illo.

                                (Trad. de Sr Foubert)

ATOM RSS1 RSS2