INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Piet Cleij <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sat, 15 Mar 1997 16:41:30 -0800
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (33 lines)
Le problema de "berillos" es difficile. Per le application del
procedimento usual de I.A.L.A. pro le selection de parolas on non arriva
a un resultato satisfaciente, pro que le parolas in le linguas fonte de
Interlingua es troppo differente.

Le origine de "berillos" es le mineral "beryllo", que es le mineral
usate in le ultime periodo del medievo pro fabricar le prime "berillos".
On retrova iste parola in diverse linguas europee:

Germano:        Brille
Nederlandese:   bril
Danese:         Brillerne
Norvegiano:     brillerne
Tcheco:         brejle
Letton:         brilles

Ma il ha anque un serie de linguas que ha un parola derivate de "oculo":

Italiano:       occhiali
Romaniano:      ochelarii
Portugese:      oculos
Polonese:       okulary
Russo:          ochkí
Bulgaro:        ochilá-to

I.A.L.A. habeva alora a seliger inter "berillos" e "oculares".

Io suppone que on non ha seligite "oculares" pro evitar confusion con le
parola "ocular" (= "lente" de un microscopio, etc.) que ha un supporto
sufficiente in le linguas fonte de Interlingua.

Piet Cleij

ATOM RSS1 RSS2