INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"Ensjo (Emerson José Silveira da Costa)" <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Fri, 30 Jan 1998 03:14:41 -0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (392 lines)
História de Crispim e Raimundo  Historia de Crispim e Raimundo
(Silvino Pirauá de Lima)        (Trad. Ensjo)

O caso que vou contar           Le caso que io va contar
No sertão aconteceu;            In le campania eveniva;
É a história de um conflito     Es le historia de un conflicto
Que entre dois homens se deu;   Que inter duo homines occurreva;
Um foi preso e processado,      Un era imprisionate e processate,
O outro na luta morreu.         Le altere in le lucta moriva.

O primeiro se chamava           Le prime se appellava
Crispim da Cunha Dourado,       Crispim da Cunha Dourado,
Tinha muitos bons costumes      Habeva multo bon costumes [=habitos]
Era homem ponderado;            Era homine ponderate;
Como bom pai de família         Como bon patre de familia
Era então considerado.          Era alora considerate.

O segundo se chamava            Le secunde se appellava
Raimundo Dias Valente,          Raimundo Dias Valente,
Era homem viciado,              Era homine vitiate,
Cachaceiro e imprudente;        Bibitor de "cachaça" e imprudente;
Não respeitava ninguém,         Respectava necuno,
Tinha fama de insolente.        Habeva fama de insolente.

Vindo Crispim do roçado         Veniente Crispim ab le horto
Encontrou casualmente           Incontrava casualmente
O Raimundo que andava           Raimundo qui ambulava
A procura de aguardente;        In cerca de "aqu'ardente";
Já um pouco pre-amar            Ja aliquanto ebrie
Intimando de valente.           Faciente intimation per valentia.

Chegaram em uma venda,          Illes arrivava a un vendita,
Raimundo mandou botar           Raimundo mandava poner
Dessa vez meia garrafa,         Iste vice medie bottilia,
Mandou Crispim segurar          Mandava Crispim tener
No copo e beber primeiro        Le bicario e biber primo
Com a condição de virar.        Con le condition de verter.

Crispim lhe disse: - Raimundo,  Crispim le diceva: - Raimundo,
Tal ataque não me faça;         Tal attacco non me face tu;
Para eu virar este copo         Pro io verter iste bicario
Devo encarar a desgraça:        Io debe confrontar le disgratia:
O homem alcoolizado             Le homine alcoholizate
A qualquer perigo abraça.       Qualcunque periculo abbracia.

Raimundo disse: - Crispim,      Raimundo diceva: - Crispim,
Pegou no copo virou!            Teneva le bicario, virava!
Bebe por bem ou por mal         Tu bibe per ben o per mal
Visto que nele pegou,           Vidite que tu lo teneva,
Se não já lhe mostrarei         Si non io ja te monstrara
No punhal o quanto sou!         In le pugnal le quanto (habil) io es!

Crispim lhe disse: - Raimundo,  Crispim le diceva: - Raimundo,
Eu não bebo aguardente;         Io non bibe "aqu'ardente";
Para virar este copo            Pro io verter iste bicario
Caio logo de repente;           Io cade tosto subito;
Mas para satisfazê-lo           Ma pro satisfacer te
Bebo um golpinho somente.       Io bibe un colpetto solmente.

Raimundo foi a Crispim          Raimundo vadeva a Crispim
Pegou-o pela cintura;           Le teneva per le cinctura;
Disse: ou você vira o copo      Diceva: o tu verte le bicario
Ou eu dou-lhe a sepultura;      O io te da le sepultura;
Ferida de meu punhal            Ferimento ab mi pugnal
Não tem remédio nem cura.       Non habe remedio ni cura.

Vendo Crispim que morria        Vidente Crispim que morirea
No punhal do tal Raimundo,      In le pugnal del tal Raimundo,
Com a foice que trazia          Con le falce que ille apportava
Lhe deu um golpe profundo       Le dava un colpo profunde
Que ele em poucos minutos       Que ille in pauc minutas
Já estava no outro mundo.       Ja era in le altere mundo.

Vinha chegando um inspetor      Arrivava un inspector
Achou Raimundo no chão,         Trovava Raimundo in le solo,
Prendeu logo ao Crispim         Imprisionava tosto Crispim
Sem lhe prestar atenção,        Sin le prestar attention,
Dizendo: eu não admito          Dicente: io non admitte
Crimes no meu quarteirão.       Crimines in mi quartiero.

Seguiu  o tal inspetor          Sequeva le tal inspector
Em busca do delegado,           In cerca del commissario,
Chegando na casa deste          Arrivante al casa de iste
Com Crispim preso e amarrado,   Con Crispim imprisionate e ammarrate,
De chapéu na mão falou-lhe      De cappello in mano le parlava
Todo entusiasmado:              Toto enthusiastic:

Ilustríssimo senhor,            Illustrissime senior,
Honradíssimo delegado,          Honoratissime commissario,
Aqui está um criminoso          Hic es un criminal
Que por mim foi capturado;      Que per me ha essite capturate;
Matou um pai de família         Occideva un patre de familia
Homem bem considerado.          Homine ben considerate.

Logo na cadeia pública          Tosto in le prision public
Foi Crispim encarcerado;        Era Crispim incarcerate;
Depuseram as testemunhas,       Deponeva le testes,
Teve de ser processado,         Ille debeva esser processate,
Sem ser em nada atendido,       Essente in nihil attendite,
Foi logo pronunciado.           Tosto era pronunciate.

A pronúncia sustentando         Le pronuncia supportante
O libelo oferecido,             Le libello offerite
Ficou fechado o processo        Restava claudite le processo,
Sem Crispim ser atendido,       Sin Crispim esser attendite,
Só no Tribunal do Júri,         Solo in le Tribunal del Jury
Podia ser decidido.             Illo poterea esser decidite.

Havendo sessão do Júri,         Habente session del Jury,
Para Crispim ser julgado,       Pro Crispim esser judicate,
Pela forma do direito           Per le forma del derecto
Foi o Conselho formado;         Era le Consilio formate;
O Juiz então perguntou-lhe      Le Judice alora le questionava
Se já tinha advogado.           Si ille ja habeva advocato.

Respondeu Crispim que tinha,    Respondeva Crispim que habeva,
Visto lhe ser perguntado;       Perque le era questionate;
O Juiz disse p’ra ele:          Le Judice diceva a ille:
- Diga lá o seu estado.         - Dice illac tu stato.
E se sabe por qual motivo       E si tu sape per qual motivo
Vai agora ser julgado.          Tu ora va esser judicate.

Tudo Crispim respondeu,         Toto Crispim respondeva,
Com toda serenidade;            Con tote serenitate;
Falando com energia             Parlante con energia
Sem se arredar da Verdade;      Sin distantiar se del Veritate;
Assim mostrando que tinha       Assi monstrante que ille habeva
Alguma dignidade.               Alcun dignitate.

Perguntou-lhe o Juiz se houve   Le questionava le Judice si il habeva
Um motivo imperioso             Un motivo imperiose
Para ele matar Raimundo         Pro ille occider Raimundo
Ficando assim criminoso,        Deveniente assi criminal,
Por ter cometido um crime       Per haber committite un crimine
Tão medonho e horroroso?        Tanto terribile e horrorose?

- Que o matei, falo a verdade,  - Que io le occideva, io parla le
                                veritate,
Não posso contradizer:          Io non pote contradicer:
Fui agredido por ele            Io era aggredite per ille
Sem poder me defender;          Sin me poter defender;
Em minha defesa própria,        In mi defensa proprie,
Matei para não morrer!...       Io occideva pro non morir!...

Nas declarações do réu,         In le declarationes del accusato,
O Juiz não achou excesso;       Le Judice non trovava excesso;
Ficou o Júri sabendo            Deveniva le Jury sapiente
Que ele era réu confesso;       Que ille era accusato confesse;
O escrivão deu começo           Le scribano dava initio
A leitura do processo.          Al lectura del processo.

Depois da leitura finda         Post le lectura finite
O tal processo seguiu           Le tal processo sequeva
Para as mãos do Promotor;       Al manos del Promotor;
Que sobre a mesa o abriu;       Qui super le tabula lo aperiva;
Tendo pedido a palavra,         Habente sollicitate le parola,
A acusação proferiu:            Le accusation ille profereva:

- Senhores, tenho nas mãos      - Seniores, io habe in le manos
Um processo volumoso;           Un processo voluminose;
Vede o que diz o libelo         Vide lo que dice le libello
Contra este criminoso;          Contra iste criminal;
É um assassino confesso         Es un assassino confesse
Autor de um crime horroroso.    Autor de crimine horrorose.

Senhores, o réu presente        Seniores, le accusato presente
Dominado de paixão,             Dominate de passion,
Matou um pai de família,        Occideva un patre de familia
Sem lhe assistir a razão:       Sin le assister le ration:
No processo está provado        In le processo es provate
A sua mal intenção.             Su mal intention.

O réu matou a Raimundo          Le accusato occideva Raimundo
Por sua livre vontade,          Per su libere voluntate
Deixando a família dele         Lassante le familia de ille
Na maior necessidade;           In le major necessitate;
A mulher na viuvez              Le sposa in le viduitate
E os filhinhos na orfandade.    E le filiettos in le orfanitate.

O réu assim procedendo          Le accusato assi procedente
Mostrou ser muito malvado;      Monstrava esser multo mal;
Do processo se colige           Ab le processo se collige
Que foi de caso pensado,        Que [le crimine] era premeditate,
Que ele quis cometer            Que ille voleva commiter
Um crime tão reprovado.         Un crimine tanto reprovate.

O Réu cometeu um crime          Le Accusato commiteva un crimine
Em tudo repugnante,             In toto repugnante,
Qualificado na Lei              Qualificate in le Lege
Como delito agravante;          Como delicto aggravante;
Em seu favor não existe         In su favor non existe
Nem um só atenuante.            Un sol attenuante.

A viúva com os filhos           Le vidua con le filios
Envoltos em negro véu           Involvite in nigre velo
Estão sem ter um consolo        Es sin haber un consolo
Com os olhos fitos no céu,      Con le oculos fixe in le celo,
Pedindo justiça a Deus          Petente justitia a Deo
E a condenação do Réu.          E le condemnation del Accusato.

Chorando todos lamentam         Plorante omnes lamenta
O ser amado perdido,            Le esser amate perdite,
Os filhinhos por seu pai        Le filiettos pro lor patre
A mulher por seu marido;        Le sposa pro su marito;
Estão pedindo justiça           Illes pete justitia
Para o crime cometido.          Pro le crimine committite.

Senhores, o Réu presente        Seniores, le Accusato presente
É um monstro da natureza;       Es un monstro del natura;
Matou o seu semelhante          Occideva su similante
Somente por malvadeza;          Solmente pro malitia;
Quem mata sem ter razão,        Qui occide sin haber ration,
Nem devia ter defesa.           Non al minus deberea haber defensa.

Senhores, um crime tal,         Seniores, un crimine tal,
Só o pratica um incréu,         Solo practica un incredulo, [atheo]
Que não respeita a justiça      Qui non respecta le justitia
E nem deseja ir ao Céu;         E ni desira ir al Celo;
Em nome da Lei eu peço          In nomine del Lege io pete
A condenação do Réu.            Le condemnation del Accusato.

Como pede no libelo             Como pete in le libello
No artigo destinado;            In le articulo destinate;
Cento e noventa e dois          Cento novanta-duo
Gráu máximo confirmado          Grado maxime confirmate
Faça o conselho justiça         Face le consilio justitia
A este Réu acusado.             A iste Accusato.

Terminada a acusação            Terminate le accusation
Por parte do Promotor,          Per parte del Promotor,
O processo foi entregue         Le processo era livrate
Ao nobre defensor               Al nobile defensor
Para fazer a defesa             Pro facer le defensa
Do Réu, com todo valor.         Del Accusato, con tote valor.

Então o advogado                Alora le advocato
Se levantou da cadeira,         Se levava del cathedra,
Principiou a defesa             Principiava le defensa
Por uma boa maneira;            Per un bon maniera;
Descrevendo claramente          Discribente clarmente
A história verdadeira.          Le historia ver.

Meus senhores, eu lamento       Mi seniores, io lamenta
Não ser bom advogado,           Non esser bon advocato,
Para defender o Réu             Pro defender le Accusato
E ter um bom resultado;         E haber bon resultato;
Fazendo ver as razões           Facente vider le rationes
Que tem o meu Querelado.        Que habe mi Querelato.

Com toda a minha franqueza,     Con tote mi franchessa,
Atenção a todos peço,           Attention a totes io pete,
Para mostrar a verdade,         Pro monstrar le veritate
É em que mais interesso         Es in que io plus interessa
Contra a ilegalidade            Contra le illegalitate
Que vejo neste processo.        Que io vide in iste processo.

O primeiro ponto é,             Le prime puncto es,
Sobre a causa do delito;        Super le causa del delicto;
Não foi de caso pensado         Non era premeditatemente
Que se deu o tal conflito;      Que occurreva le tal conflicto;
Foi um fato casual              Era un facto casual
No qual eu muito medito.        In le qual io multo medita.

Contra meu constituinte         Contra mi constituente
A justiça se tornou             Le justitia se volveva
Muito severa de mais;           Multo sever de troppo;
Pela culpa que formou,          Pro le culpa que formava,
O que era mais necessário       Lo que era plus necessarie
Esquecido então ficou.          Oblidate alora restava.

Vindo Crispim do roçado,        Veniente Crispim ab le horto
Sucedeu casualmente             Succedeva casualmente
Encontrar-se com Raimundo       Incontrar se con Raimundo
Que vinha ligeiramente,         Qui veniva legiermente
Nessa mesma ocasião             In iste mesme occasion
A procurar aguardente.          A cercar "aqu'ardente".

Como eram conhecidos,           Como illes era cognoscitos,
Seguiram juntos então,          Illes sequeva insimul alora,
Crispim um mau pensamento       Crispim un mal pensamento
Não tinha no coração;           Non habeva in le corde;
Raimundo, provavelmente,        Raimundo, probabilemente,
Já vinha com má tenção.         Ja veniva con mal intention.

Chegaram em uma venda,          Illes arrivava a un vendita,
Raimundo mandou botar           Raimundo mandava poner
Dessa vez meia garrafa          Ille vice medie bottilia
E logo sem demorar              E tosto sin morar
Deu a Crispim p’ra beber        Dava a Crispim pro biber
Com a condição de virar.        Con le condition de verter.

Crispim lhe disse: - Raimundo,  Crispim le diceva: - Raimundo
Eu não costumo beber;           Io non sole biber;
Para virar este copo            Pro verter iste bicario
Saiba que não pode ser;         Sape tu que non pote esser;
Apenas bebo um pouquinho        Io solo bibe un pauchetto
Para lhe satisfazer.            Pro te satisfacer.

Raimundo lhe respondeu          Raimundo le respondeva
De um modo desleal;             De un modo disloyal;
- Camarada o nosso encontro     - Camerada, nostre incontro
Hoje tem que acabar mal:        Hodie debe finir mal:
Ou você bebe ou morre           O tu bibe o tu mori
Na ponta de meu punhal.         In le puncta de mi pugnal.

E tendo o punhal em punho       E habente le pugnal in pugno
Pegou Crispim na cintura,       Ille teneva Crispim al cinctura,
Este com medo e antevendo       Iste con timor e antevidente
Abrir-se-lhe a sepultura,       Se aperir a ille le sepultura,
Deu um golpe em Raimundo,       Dava un colpo in Raimundo,
Quase em estado de loucura.     Quasi in stato de insanitate.

Matar o seu semelhante          Occider su similante
É um crime horroroso,           Es crimine horrorose,
Mas sendo em defesa própria     Ma essente in defensa proprie
Não se torna criminoso;         Non deveni criminose;
Se quem mata tem virtude        Qui occide habe virtute
Crispim é um virtuoso.          Crispim es un virtuose.

A lei acusa a quem mata         Le lege accusa qui occide
Se matar por malvadeza;         Si occide pro malitia;
Da mesma forma defende          Del mesme forma illo defende
Quem mata em própria defesa;    Qui occide in proprie defensa;
Deve defender Crispim           Debe defender Crispim
Que matou sem ter certeza.      Qui occideva sin haber certessa.

Existindo no libelo             Existente in le libello
Circunstâncias agravantes,      Circumstantias aggravante,
Contra o meu querelado          Contra mi querelato
As provas não são bastantes,    Le provas non es bastante,
E eu para destrui-las           E io, pro destruer los,
Sobram-me os atenuantes.        Me abunda le attenuantes.

Não consta desse processo       Non consta de iste processo
Haver premeditação;             haber premeditation;
Ou emboscada que fosse          O imboscata, que sia,
Em lugar de solidão;            In loco de solitude;
De perpetração do crime         De perpretation del crimine
Não houve tal intenção.         Non habeva tal intention.

Disse o nobre Promotor          Diceva le nobile Promotor
Que este infeliz querelado,     Que iste infelice querelato,
Por ser um homem perverso,      Per esser un homine perverse,
Matou de caso pensado;          Occideva premeditatemente;
Peço a ele que me mostre        Io le pete que me monstra
Aonde isto está provado.        Ubi isto es provate.

A gravidade do crime            Le gravitate del crimine
Existe na intenção,             Existe in le intention,
Certeza de praticá-lo           Certessa de practicar lo
Com furiosa paixão;             Con furiose passion;
Havendo caso pensado            Habente premeditation
Para ter execução.              Pro haber execution.

No ilustrado Conselho           In le illustrate Consilio
Existe a competência            Existe le competentia
De absolver a Crispim           De absolver Crispim
Com justiça e consciência;      Con justitia e conscientia;
Quando a verdade triunfa        Quando le veritate triumpha
É dispensada ciência.           Es dispensate scientia.

Confiado no Conselho            Confidate in le Consilio
Pela forma do direito,          Per le forma del derecto,
Terá o meu querelado            Habera mi querelato
Um justo e feliz conceito;      Un juste e felice concepto;
Tendo a absolvição              Habente le absolution
Ficando assim satisfeito.       Deveniente assi satisfacte.

O Conselho de sentença,         Le Consilio de sententia,
Vendo que toda a razão          Vidente que tote le ration
‘Stava ao lado de Crispim,      Era al latere de Crispim,
Com a devida aptidão,           Con le debite aptitude,
Em face da mesma lei,           In facie del mesme lege,
Lhe deu a absolvição.           Le dava absolution.

Levantou o juiz e disse         Se levava le judice e diceva
Com sua austera presença:       Con su auster presentia:
Em vista da decisão             In vista del decision
Do Conselho de sentença         Del Consilio de sententia
Dou ao réu a liberdade          Io da al accusato le libertate
Que a Justiça lhe dispensa.     Que le Justitia le dispensa.
--
   ENSJO*: EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA
  E-mail : [log in to unmask] [<Ø>] Brasil!
Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
Telephono: (091) 231-5740 // +55 91 231 5740
 UIN ICQ : 713833   [* "sj" pronunciate "sh"]

INTERLINGUA - lingua auxiliar international
    Info : http://www.interlingua.com
 Grammar : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/interlingua/english.html

ATOM RSS1 RSS2