INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show HTML Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"Ensjo (Emerson José Silveira da Costa)" <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sun, 13 Dec 1998 16:05:27 -0200
Content-Type:
multipart/alternative
Parts/Attachments:
text/plain (2288 bytes) , text/html (2658 bytes)
Piet Cleij scribeva:

> Le discussiones super le parolas "partenario" e "partenariato" me ha
> instigate a studiar de novo le origine de "partenario" in mi dictionarios.
> Ora il es pro me un grande enigma proque io ha introducite "partenario",
> nam le parola existe in le forma "partenaire" solmente in francese, le lingua
> romance con le qual io es le plus familiar. Ma ni in le dictionarios italian
> per Zingarelli ni in les per Emidio de Felice ni in le dictionarios de
> espaniol e de portugese io non trova iste parola. In francese le parola data
> del anno 1784, derivate del parola anglese "partner", existente in francese
> jam desde le anno 1767.

Piet, io ha facite un cerca in AltaVista con "partenari*" (qualcunque parola
comenciante con "partenari-") in lingua italian e io trovava 1932 paginas.

In cercas plus specific:


   * partenario : 4 paginas
   * partenari : 5 paginas
   * partenaria : 9 paginas
   * partenarie : 4 paginas
     .
   * partenariato : 1649 paginas
   * partenariati : 308 paginas
     .
   * partner : 78292 paginas
   * partners : 33170 paginas
     .
   * partnership : 12170 paginas
   * partnerships : 245 paginas

Observationes:

Ben que multe paginas con "partner" contine textos in anglese, il es obvio que
"partner" es le parola standard italian, non "partenario".

Nonobstante, le numero de paginas con "partenariato" es major que le numero del
paginas con "partnership" -- mesmo ante eliminar le paginas ubi "partnership" es
parte de un texto in anglese intro le pagina.

Como un teste, io cercava "+partnership* -the -for -with -on -to" e obtineva 8147
paginas.

Assi, apparentemente, ben que le italianos prefere "partner", illes prefere
"partenariato" (e isto consequentemente presuppone un parola "partenario").
--
Io trovava 416 paginas in espaniol con "partenario* partenariado*" (un o altere
parola).
--
Le portugese le parola es "parceiro", que veni ab lat. "partiariu". "Parceria"
(-ía) (partnership) < "parceiro" + "-ia".

Io trovava 84 paginas in portugese con "partenario* partenariado*".
--
In romaniano (ok, ok! solo como information!) le parolas es "partener" e
"parteneriat".
--
  ENSJO : EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA
Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
 UIN ICQ : 713833

INTERLINGUA - lingua auxiliar international
    Info : http://www.interlingua.com/europa/queesinterlingua.html
  Brasil : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/ubi/


ATOM RSS1 RSS2