INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Jan Armann <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sat, 15 Nov 2003 09:59:48 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (44 lines)
> -----Ursprungligt meddelande-----
> Fran: INTERLNG: Discussiones in Interlingua
> [mailto:[log in to unmask]]For [log in to unmask]
> Skickat: den 14 november 2003 23:23
> Till: [log in to unmask]
> Amne: [INTERLNG] Eventualmente
>
>
> Si mi memoria me serve, Gopsill traduceva le anglese
> "eventually" con le parola "finally."
>
> Un altere maniera de traducer "eventualmente" in
> interlingua es "con le tempore."
>
> Ma omne lingua cambia secundo le practicas de omnes
> qui los usa.  Io va continuar le uso de
> "eventualmente" pro traducer le parola anglese
> "eventually."
>
[Jan Armann]: Tu attitude magistral es ridicule e lamentabile.

Io me rememora un historietta de mi pais: Un professor svedese in
agricultura ha prononciate un discurso in Germania e ha traducite le parola
svedese 'halmstra' (pedunculo de palea) directemente a germano como
"Halmstroh". Post le discurso un ascoltator german ha affirmate al professor
svedese: In bon germano (Hochdeutsch) nos usa le parola "Strohhalm". Le
responsa: Io es totalmente convincite que le germanos ha torto in iste caso.

Car salutes

Janne

> Forsan, con le tempore, alteres imitara mi practica.
> Forsan non.  Ma dicer que "eventualmente" non pote
> usar se pro traducer le anglese "eventually" es un
> position completemente arbitrari.
>
>
> __________________________________
> Do you Yahoo!?
> Protect your identity with Yahoo! Mail AddressGuard
> http://antispam.yahoo.com/whatsnewfree
>

ATOM RSS1 RSS2