INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Paul Gideon Dann <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Mon, 10 Mar 2014 15:51:49 +0000
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (29 lines)
On Monday 10 Mar 2014 15:50:08 Ruud Harmsen wrote:
> [Plus un question non solo IN interlingua ma anque sur
> interlingua. Defensa: io ja mitteva le question al Collateralista
> (interlingua coollist) le 7 de martio, ma non recipeva necun
> responsa. Hinc le essayo in iste plus active gruppo.]
> 
> Habe alcuno un idea como traducer le parola 'webmaster' (tamben
> blogmaster, listmaster etc.) in interlingua?
> 
> ll ha multe termos utile in ille pagina
> http://translatewiki.net/wiki/Portal:Ia, ma non iste.
> 
> [Intertanto io usave "maestro del sito" in
> http://rudhar.com/sfreview/strnfltr/ia.htm, ma an es correcte?]

Il sembla que pro le francese, al Québec illos utilisa le parola "webmestre", mais in Francia 
illos utilisa "administrator del sito":

https://fr.wikipedia.org/wiki/Webmestre

Io suggere "administrator del sito". Isto es multo clar in cata lingua, io crede.

Paul


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2