INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"Ensjo (Emerson José Silveira da Costa)" <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 13 May 1999 02:19:17 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (85 lines)
Mi revision del texto de Arturo:

> Car amicos,
>                 Hodie nos ha habite un aviso de tornado in le area ubi io
> travalia. Como vos sape, io es maestro bilingual del 4e nivel{+l}o. Iste
> matino
> {a le=>al} 9:00 horas le celo deveniva nigre. Nunquam habeva io v{e=>i}dite le
> celo si
> nigre a ille hora! Il sembla{b=>v}a quasi nocte! Mi studentes era preste a
> facer
> un proba de anglese, quando un persona aperiva le porta de mi sala de classe
> e nos diceva: "Omnes al edificio principal!" Le pueros {saliva=>exiva,sortiva}
> rapidemente ma
> in ordine. Le vento comencia{b=>v}a a sentir{+<spatio>}se. Nos debeva star in
> le edificio
> principal {pro=>per} quasi un hora! Multe pueras e alcun pueros comenciava a
> {g=>c}ritar
> e plorar. Il ha essite un pauc di{+f}ficile calmar {los=>les}. Io era
> preoccupate... Le
> vento e le pluvia se audiva fortemente.

Io ama quando le vento suffla forte ante le pluvias, ma io nunquam confrontava
alco como un tornado.

>                 Quasi un hora post{-ea} isto, le celo comenciava a clarificar
> se, e le pluvia non era plus si forte, ben{+<spatio>}que il {totevia=>ancora}
> faceva vento. Alcun
> parentes arrivava pro {su=>lor} filios, ben{+<spatio>}que io pensa que illes
> era in un loco
> secur, al {menos=>minus} plus secur que le strata!!
>                 Depost le tormenta, plure parentes continuava arrivante {a
> le=>al}
> schola pro {su=>lor} filios... Ma ja pro que? Isto non ha senso pro me.

Forsan pro haber certitude que illes stava ben. Illes certemente era preoccupate
re le sanitate de lor filios...

>                 Io spera haber scripte alco comprehensibile. Isto es le
> prime vice que io scribe un narration in interlingua, e io debe dicer que
> illo es plus di{+f}ficile {de=>que} lo que io pensava. Qual es le problema? Le
>
> vocabulario. Il ha multissime parolas interlinguan que io non cognosce
> {totevia=>ancora}. In plus, io solmente ha un dictionario anglese-interlingua,
> e como
> vos sape, mi lingua materne es le espaniol... Io pens{o=>a} in espaniol, io
> traduce le {pensamento=pensata} al anglese, e depost del anglese a
> interlingua... E
> isto es un pauc dif{+f}icile de facer!
>
>                 Ora io debe partir. Io spera que nos non ha plus tormentas
> com{e=>o} ist{o=>e} nunquam jammais!! (Io sape, le duple negation... ma io
> sol{+o} vole
> facer le {f=>ph}rase plus forte).
>
>                 Voste amico,
>                                 A r t u r o

Notas:
In general, alcun espaniolismo se monstrava hic e illac... "comenciaBa",
"pensO", "sentirse", "salir", etc.

Parolas formate per "dis-" + "f-" deveni "diff-":
    "dis-" + "facile" = "difficile";
    "dis-" + "funder" = "diffunder"; etc.

"Ben que" es separate per spatio.

Le "todavía" espaniol significa "ancora", non "totevia".

"Postea" es adverbio. Assi, uno non pote dicer "postea isto". "Post" e "depost"
es adverbio e preposition. Assi, es OK dicer "(de)post isto".

Esp. "su" (de él, de ella) es "su" in Interlingua, ma:
Esp. "su" (de ellos, de ellas) es "lor" in Interlingua.

Io spera que isto te adjuta, Arturo!
--
   ENSJO : EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA
Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
 UIN ICQ : 713833

INTERLINGUA - lingua auxiliar international
    Info : http://www.interlingua.com/europa/queesinterlingua.html
  Brasil : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/ubi/

ATOM RSS1 RSS2