INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Josu Lavin <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Sun, 13 Jan 2013 20:18:38 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (76 lines)
Le manual es un altere, ma Kjell lo ha explicate multo ben con iste altere
travalio de Ingvar.
JL
El 13/01/2013 20:14, "Kjell Rehnström" <[log in to unmask]> escribió:

> Salute Nic!
> Tu pote discargar le libro ci:
> http://www.interlingua.com/e-libros/formationdeparolas
>
> In breve il es assi: In general homines pote pronunciar [dj] o [dȜ], ma si
> on usa le pronunciation [Ȝ] por j, il ha populos qui non ha le alveolares e
> va realisar le j como [z], o mesmo s. Ma le incalation de un d es quasi
> sempre possibile. In le mesme maniera le r es problematic por multe
> parlatores, ma illes pote substituer le r per un pur [Ȝ], e on essera
> comprendite. Mi experientias como inseniator del lingua svedese a
> immigrantes me dice que iste solution del cosa es practic. Il me sembla que
> ante alcun generationes on describeva le sono j in anglese como [dj] in
> libros por svedeses qui voleva apprender le anglese.
>
> Ego ha audite svedeses, sin ulle cognoscentia del francese, pronunciante le
> francese j como un svedese r, assi que le idea usar le Ȝ por r in
> interlingua non es si mal pro homines qui non pote producer un ver r-sono.
>
> Summariemente: On usa [dj] como un substitution de [dȜ] e on usa [Ȝ] como
> un substitution de r, quando isto es necessari.
>
> Kjell R
>
> 2013/1/13 Bent Andersen <[log in to unmask]>
>
> > Josu scribeva:
> >
> > "Io prefere [n] in omne caso. Isto es, si possibile cata vocal e cata
> > consonante deberea conservar un unic sono."
> >
> > 1) Ben, isto ("conservar un unic senso") es generalmente un bon regula in
> > interlingua.
> >
> > 2) Ma si tu per "[n] in omne caso" vole dicer anque in p.ex. "lingua,
> > longe"
> > etc., io debe protestar. Isto esserea in directe conflicto con le
> > Grammatica
> > de IALA, que dice:
> >
> > Par. 6:
> >     Le sonos de -g e -k assimila un -n precedente como in anglese.
> >
> > Iste "como in anglese" io interpreta como "secundo le mesme usage como in
> > anglese".
> >
> > Le usage in anglese es exactemente como lo que io scribeva in un previe
> > message. Exemplos:
> >     [ŋg] in long, language, linguistic etc.
> >     ma [ng] in ingrain, ingurgitate, inglorious
> >     [ŋk] in link, think, tank, trunk
> >     ma [nk] inincorporate, incredible, uncommon
> >
> > Bent
> >
> >
> > --
> > Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> > http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
> >
>
>
> --
> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2