INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"Ensjo (Emerson José Silveira da Costa)" <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 23 Oct 1997 17:57:48 -0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (99 lines)
Allan Kiviaho scribeva:

> ======================
> WIZARD & PLUG AND PLAY
> ======================
> (...)
> Durante de excursion io apprendeva alicun terminos super
> le technica del imprimitores laser.
>
> Anglese : Using the 'Update Driver Wizard'
> Francese: A utiliser la boite de dialogue Assistant de mise
>           a jour de pilote de peripherique
> Germano : Bei der Ausfu"hrung des 'Assistentes fu"r
>           Gera"tetreiber-Updates'
> Finnese : Ka"ytetta"essa" laiteajurien pa"ivitysohjelmaa

> -------
> DRIVER?
> -------
> Bon! Qual es 'driver' in interlingua? Conductor? Guidator?
> Menator? Io vota pro MENATOR.

Que verbo es isto, "menar"? Al minus in le CEID io non lo trovava. Ma io suppone
que illo es le mesme "menar" que existe in "promenar". Io me rememora un antique
question hic in INTERLNG super "promenada" vs "passeo". On trovava le etymologia
de "promenar" e videva que illo veniva de (si io non erra) "ducer (drive) le
grege" per le campos".

Latino habeva un verbo ideal pro iste parola. Il es obvie que "drive", hic, non
es le mesme que "pilotar", ma illo habe le senso de "facer (alique) mover se". E
justo isto era le senso del verbo latin "agere". Ma hodiernemente in le
linguas-fonte de Interlingua, e consequentemente in Interlingua ipse, le verbo
"ager" habe un altere senso.

Nonobstante, ille senso remane ancora in un verbo derivate de ager. Mi voto va a
ACTIONATOR, que es usate in portugese:

    (ang) DEVICE DRIVER = (port) ACIONADOR DE DISPOSITIVO
    (il) ACTIONATOR DE DISPOSITIVO?

(Le CEID indica "DEVICE = APPARATO", ma io trovava "dispositivo" in "GADGET =
APPARATO, DISPOSITIVO").

> -------
> UPDATE?
> -------
> Modernisar? Actualisar? Io vota pro ACTUALISAR secundo le
> Dizionario Italiano - Interlingua.

In Brasil, "atualizar". OK!

> -------
> WIZARD?
> -------
> Un parola amusante in anglese ma a pena usabile in serie
> linguas. 'Ajurien pa"ivitysnoita' sonarea ridicule in
> finnese.
> Wizard = (Pronunciate wizo"d).
>          n. a sorcerer, an enchanter, a magician; one who
>             works wonders.
>          a. magic, enchanting, enchanted
>          sl. wonderful, marvellous
>          Medieval English wisard (wis, wise)
> Io vota pro ASSISTENTE.

In Brasil, "assistente". OK.

> ---------------------
> UPDATE DRIVER WIZARD?
> ---------------------
> Mi proposition: ASSISTENTE PRO ACTUALISAR DE MENATORES.
> O ... menatores de apparatos peripheric.

ASSISTENTE DE ACTUALIZATION DE ACTIONATORES?

> --------------
> PLUG AND PLAY?
> --------------
> Un altere termino es 'Plug and Play'. 'Using the Plug and Play features
> in Microsoft Windows 95'. Mi proposition:
> CONNECTE E USA.
> On usualmente non JOCA con computatores (excepto quando le
> infantes joca con le jocos computatorial) sed USA los.
> Plug and play es in finnese: Kytke ja ka"yta".

Bon analyse, Allan! :^)CONNECTE E USA: OKissime!!! ;^)

Allegra!
--
   ENSJO*: EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA
  E-mail : [log in to unmask] [<Ø>] Brasil!
Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
Telephono: (091) 231-5740 // +55 91 231 5740
 UIN ICQ : 713833   [* "sj" pronunciate "sh"]

INTERLINGUA - lingua auxiliar international
    Info : http://www.interlingua.com
 Grammar : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/interlingua/english.html

ATOM RSS1 RSS2