INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Stanley Mulaik <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 22 Aug 2002 11:03:28 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (27 lines)
Stan ha usate le parola "computerizar"

>Yes, computerisar with 's' not 'z'
>Janne

Io ha decidite que -izar es plus correcte etymologicamente e ha le
appoio del anglese american -ize, espaniol -izar, italiano -izzare.
Le origine es latin -izare prendite del grec -izein.  Le -z- es
parlate con voce durante que -s- non es. Mesmo le germano pronuncia
le "mechanisieren" con le sono de -z- e non le -s- de interlingua. In
interlingua le -z- non es pronunciate como -ts- como le -z- in germano.
Le -z- de interlingua es le -z- de anglese.

-izare es le prototypo latin medieval. Illo esseva prendite de
parolas grec que finiva in -zein que ha entrate le latino in le
vocabulario del derecto e medicina (colaphizare, cauterizare,
pulverizare) e del christianismo (baptizare, exorcizare,
scandalizare, etc.)

In anglese -ise es solmente un orthographia brittanic, mais le
-s- es pronunciate como -z-.  In America on scribe -ize.

Formas in interlingua es basate super prototypos.

Cordialmente,
Stan

ATOM RSS1 RSS2