Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Mon, 17 Mar 1997 12:03:45 -0300 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Piet Cleij ha scripte:
>
> Le problema de "berillos" es difficile. Per le application del
> procedimento usual de I.A.L.A. pro le selection de parolas on non arriva
> a un resultato satisfaciente, pro que le parolas in le linguas fonte de
> Interlingua es troppo differente.
>
> Le origine de "berillos" es le mineral "beryllo", que es le mineral
> usate in le ultime periodo del medievo pro fabricar le prime "berillos".
> On retrova iste parola in diverse linguas europee:
>
> Germano: Brille
> Nederlandese: bril
> Danese: Brillerne
> Norvegiano: brillerne
> Tcheco: brejle
> Letton: brilles
Germano es un lingua fontal alternative.
> Ma il ha anque un serie de linguas que ha un parola derivate de "oculo":
>
> Italiano: occhiali
> Romaniano: ochelarii
> Portugese: oculos
> Polonese: okulary
> Russo: ochkí
> Bulgaro: ochilá-to
Italiano e Portugese es linguas fontal. E Russo es un del alternatives.
Non non habe hic le appoiamento in 3 linguas?
> I.A.L.A. habeva alora a seliger inter "berillos" e "oculares".
>
> Io suppone que on non ha seligite "oculares" pro evitar confusion con le
> parola "ocular" (= "lente" de un microscopio, etc.) que ha un supporto
> sufficiente in le linguas fonte de Interlingua.
Io opina que un persona qui non sovente usa microscopio non pensara al
microscopio si alcuno le parlar "oculares". E un persona que sovente lo
usa, percipera facilemente si on parla del microscopio o del "berillos".
Que pensa vos?
--
ENSJO : EMERSON JOSE' SILVEIRA DA COSTA
E-mail : mailto:[log in to unmask]
Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
Addresse : Conj. Panorama XXI, Q. 26, C. 14
Nova Marambaia
66625-280 Belem - Para - Brasil
Telephono: (091) 231-5740 // +55 91 231 5740
|
|
|