INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"Mulaik, Stanley A" <[log in to unmask]>
Reply To:
Stanley Mulaik <[log in to unmask]>
Date:
Wed, 17 Jul 2013 04:33:48 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (75 lines)
Salutes Josu e amicos!

> Date:    Tue, 16 Jul 2013 11:45:36 +0200
>From:    Josu Lavin <[log in to unmask]>
>Subject: Re: Partir = 'separar' (inter alteres).
>
>Car amicos,
>
>Le uso que Stan faceva de A PARTIR DE es totalmente erronee.
>
>On pote dicer A PARTIR DE ORA o A PARTIR DE AQUI, ma non in le senso de A
>PARTE DE o SEGREGATE DE in le qual ille lo usava.
>
>Ma quando Stan recipe un opinion super su uso de alicun parola o
>particula, ille se senti attaccate in un maniera pathologic.

Non de toto, Josu.  Proque tu face iste savage e exagerate accusationes
personal super mi saper del grammatica? Que face mi responsas
"pathologic"?  Un phrase non es un mesura de mi
saper del grammatica de interlingua.  E in iste caso tu ancora non
intende mi uso del phrase. Proque es isto tanto importante a te a monstrar
que io sape nihil del fundamentos del grammatica?  

In le grammatica de Gode e Blair a §85 il dice:
"Le preposition 'a' es usate quando le infinitivo sembla representar un
scopo o post un adjectivo o un construction verbal.

Que nos retorna ora al original phrase que io scribeva in question:
"In Europa medieval, il habeva multe timor del lepra: Sufferitores
debeva portar campanas e esseva evitate e isolate a partir del 
societate."

Il es ver que io poteva haber scribite isto melior:
"Sufferitores debeva portar campanas e esseva evitate e isolate pro
partir del societate."

O: Sufferitores debeva portar companas e esseva evitate e isolate
pro separar les del societate.

O: sufferitores debeva portar companas e esseva evitate e isolate
a parte del societate.

Mais io ha intendite usar le preposition 'a' ante 'partir' in le
senso de §85 del Grammatica de Gode e Blair.

>
>Ille usa multo mal le preposition A ante infinitivo, mesmo quando le
>infinitivo es subjecto de un proposition o phrase. Exemplo:
>
>Il es importante a saper isto.
>
>In vice de:
>
>Il es importante saper isto
>= Saper isto es importante.
>
>Stan non cognosce le fundamentos basic de nostre grammatica.

Isto es savage e exaggerate e personal. Proque le veneno? Io non sape 
tote cosas, mais io sape multo.  E le uso de prepositiones
con infinitivos in interlingua es ancora difficile pro me e Paul
Bartlett, e possibilemente altere anglophonos.
>
>Amicalmente
>
>Josu Lavin

Amicalmente,
Stan Mulaik


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2