INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Thomas Breinstrup <[log in to unmask]>
Reply To:
Date:
Thu, 11 Sep 1997 09:48:27 +0000
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (22 lines)
Allan Kiviaho nota que le linguage de "Hamlet" in traduction de Sven
Collberg es difficile. Io es de accordo (ma illo certo anque es
difficile in le original anglese, e Collberg ha essayate mantener le
tono del original).

Totevia, un secunde lectura del libro certo va dar plus de
comprension. Io lo sape - io transcribeva su manuscripto ante le
edition.

Io pote calidemente recommendar "Mi vita" per Tchekhov in le
traduction eminente de Pian Boalt. Pian Boalt ha traducite anque un
serie de altere obras litterari, sempre del optime qualitate e sempre
capturante - mesmo pro personas como io, qui normalmente non lege
litteratura belletristic. Le traductiones de Pian Boalt debe esser
includite in le collection de libros de cata interlinguista. Illos es
excellente - e illos es un tresor de expressiones phrases quotidian, nam le
personas parla tanto. Compra los per le Servicio de Libros - e multo
tosto per www.interlingua.com.

Optime salutes
Thomas Breinstrup

ATOM RSS1 RSS2