INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Wed, 3 Sep 1997 12:24:24 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (58 lines)
In le introduction al _Interlingua Grammar_ de Gode e Blaire, illes scribe:

"Il ha habite ample opportunitate a observar que quando accordo super le
optime possibile vocabulario pro un auxiliar lingua es assecurate,
diversitates de opinion con respecto al problemas grammatic duce a nihil
altere que variantes parallel del un lingua general.  Mais isto non es
assi proque le structura grammatic de linguas planate es minus significante
que illo de linguas natural; isto es assi proque un vocabulario constate
implica le resolution de tante questiones de structura, i.e. de grammatica,
que le characteristicas grammatic remanente joca de necessitate un parte
subordinate e dependente.

"Il es, alora, solmente un apparentia de un reverso del principio del
precedentia del grammatica super vocabulario que post le vocabulario de un
lingua auxiliar planate ha essite determinate, que tote que remane con
respecto al grammatica debe esser totalmente subordinate al characteristicas
structural del vocabulario.  Le structura grammatic de un lingua planate
determina su character basic justo exactemente como lo face le structura de
un lingua natural. Mais le determination del vocabulario lassa pauc
questiones grammatic totalmente indeterminate."

"Le vocabulario del interlingua de IALA es illo incorporate in le
Interlingua-English Dictionary.  Le principio fundamental del grammatica
correspondente debe esser que iste grammatica va esser le minime o
le plus simple systema designate a usar le vocabulario selegite in parlantia
coherente."

"Le labor de IALA a compilar un dictionario de generalmente international
parolas duceva de necessitate al assemblea de un vocabulario basicamente
romance. Le dominio linguistic del linguas fontal a que le recerca poteva
esser restringite esseva espaniol e portugese, italiano, francese e anglese,
con germano e russo como possibile substitutos."

"Assi un san e salve principio in le elaboration del systema IALA de
grammatica es que le termino "grammatica minime" non pote permitter le
suppression de alicun characteristica grammatic que secundo le testamento
del linguas a base es indispensabile in le governamento de lor vocabularios
e assi del vocabulario del interlingua incorporate in le IED. In
altere parolas ** omni characteristica grammatic que es incontrate in tote
le linguas fontal essera retenite in le grammatica de interlingua, o,
negativemente, necun characteristica grammatic essera assi retenite si illo
es absente de al minus un del linguas fontal. Assi, per exemplo, le
characteristica de un forma distinctive del plural debe esser retenite,
proque illo es trovate a exister in tote le linguas fontal, durante que
le characteristica de genere grammatic pote esser excludite, proque illo
es absente in un del linguas fontal, i.e. le anglese."

"Le determination de qual characteristicas grammatic va retener se in le
interlingua lassa aperite le question del formas que on va usar pro
representar los. Le formas de characterisicas grammatic es determinate
quandocunque possible per medio del methodos elaborate pro le
"standardisation" del formas de parolas como analysate in le Introduction
al Interlingua-English Dictionary".

Io ha traducite le supra del anglese in le Grammatica.

Stan Mulaik

ATOM RSS1 RSS2