INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Allan Kiviaho <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sun, 30 Jan 2000 14:21:58 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (184 lines)
d[000130] x[Allan Kiviaho] KivA-01Ta
s[Latino, terminologia (biologic etc) e parolas grammatic]

[log in to unmask]

----
Aves
----

Adrian Neilson Hall 000130:

    Primo, io suppone que le punctos de interrogation indica que como
    io, Stan non poteva trovar le articulo 'bushbaby' in dictionarios
    anglese-francese e anglese-espaniol. Dunque, applicante 'le
    principio de tres', nos non pote producer un forma international.
    (No existe un forma commun a tres del quatro unitates lingual -
    anglese, francese, italian e espaniol/portugese).

    Ergo, que facer? In mi opinion, le solution es clar. On besonia
    solmente applicar le principio de 'parve'.
    Como?! Quale principio de 'parve', vos dice. Ben, io lo explicara.

    Le principio de 'parve' es le principio non exprimite explicitemente

    in le introduction al IED, sed nonobstante applicate de IALA en le
    elaboration del vocabulario international. Le principio es melio
    illustrate per le exemplo de 'parve':

    angl: little, small
    fr: petit
    it: piccolo
    esp/port: peque+_o/pequeno.

    "Hmmmm', ha dicite Dr Gode, examinante su dictionarios. ''Parve' es
    un concepto fundamental. Dunque illo es requirite de usatores de
    Interlingua. Ergo nos debe trovar le equivalente in Interlingua.
    Tamen, io ha applicate le principio de 'tres' e le principio de
    'flammifero' e postea le alteres principios corollari. E istes non
    ha succedite. Nunc non resta un alternative. Nos debe seliger e
    adaptar le parola latin.'

    E ecce le resultato - 'parvus/a/um > parve'.

    Illo es le plus clar application del principio de 'parve', le qual
    constitue le scalon final in le systema ordinate e rigorosemente
    applicate pro le elaboration del dictionario. Como nos sape, iste
    systema es un del differentias fundamental inter Interlingua e le
    altere linguas auxiliari international.

    Illo es le plus clar application del principio de 'parve', le qual
    constitue le scalon final in le systema ordinate e rigorosemente
    applicate pro le elaboration del dictionario. Como nos sape, iste
    systema es un del differentias fundamental inter Interlingua e le
    altere linguas auxiliari international. Interlingua es unic in su
    possession de un cascadente serie de principios pro producer le
    vocabulario international. In Occidental, pro exemplo, de Wahl
poteva
    seliger 'litt' (parve), nam iste radice le placeva. De Gode e su
equipa
    del altere latere, non habeva le derecto de sequer su capricios e
    seliger 'piccole' o 'pequene' simplemente proque iste parolas le
    placeva.

    E in mi opinion, nos debe ager del mesme maniera in le selection de
    nomines pro aves (e omne membros del regno animal). Nos debe sequer
    le clarmente delineate serie de principios, le ultimo del quales es
    le principio de 'parve': quando omne altere falle, adapta le parola
    latin o le termino greco-latin.

    Evidentemente, in le caso de 'Galago alleni', le principio de
    'parve' produce 'galago de Allen' o plus simplemente 'galago'.

    Io sape que usque nunc al minus alcunos non recognosce le principio
    de 'parve'. Tamen io senti honestemente que sin iste principio, nos
    lassa aperte le via a selectiones capriciose. E sic Interlingua
    perde un de su plancas fundamental.

    con amicitate
    Adrian

Allan Kiviaho 2000-01-30

    E ecce un exemplo super un parve ave europee que es cognite in
    anglese como "wagtail" e bastante commun in Finlandia. Mesmo hic il
    existe nulle consenso inter le linguas de controlo de Interlingua.

    Ita: motacilla, cutrettola, ballerina gialla
    Esp: motolita, nevatilla, aguzanieve
    Por: alveola
    Fra: bergeronnette
    Ang: wagtail
    Ger: (die) Bachstelze
    Rus: tryasoguzka
    Swe: sädesärla
    Fin: västäräkki
    Lat: motacilla

    Le parola latin es "motacilla", usate anque in italiano. Espaniol ha

    "motolita" sed le tertie lingua manca. Le dictionario germano -
    interlingua ha "mocilla" como anque le dictionarios svedese -
    interlingua.

-----------------------------
Parolas grammatic. Particulas
-----------------------------

    IED ha tal multe parolas grammatic (principalmente particulas) latin

    como synonymos sed etiam como entratas principal que io conclude que

    OMNE particulas latin son eligibile como parolas interlinguan ...!

-----------------------------------------
Ordinatores. Telecommunication. Interrete
-----------------------------------------

    Le developpamento in iste brancas es hodie multo rapide. In le
    mundo occidental le Statos Unite es con un grande margine le ducente

    stato in le developpamento iste nove brancas. Sed Finlandia (Nokia)
    e Svedia (LM Ericsson) son gigantos in le branca de mobiltelephonos,

    systemas WAP etc, e Finlandia ha su Linux, F-Secure etc. Etiam le
    altere paises scandinave son ben developpate, ante alicun dies
    Islandia passava Finlandia como le plus grande usator de mobil-
    telephonos pro capita in le mundo.

    Finlandia resiste efficientemente le puritate de su lingua contra
    le contamination pollutante del anglese. Tal monstros como
    "software", "hardware", "browser", "website", "file" e similar ha
    essite con determination jectate foras ex finnese.

    Infortunatemente le linguas romanic (salvo francese) sovente accepta

    le nove terminos anglese sin critica, in forma original que es
    totalmente alien al principios fundamental de iste linguas. Como
    software (pronunciate, incredibilemente "softweö"), hardware
    (ancora plus incredibilemente "haadweö"). Tal expressiones debe
    esser visitatores momentan, io non pote creder que tal monstros
    como terminos in un lingua romanic poterea remaner permanentemente
    in iste legatos del lingua de Caesar e Cicero.

    Mi opinion es que nos debe inventar neologismos pro conceptos ubi le

    termino anglese es inproprie con le principios del linguas nobile,
    le linguas romanic.

    Como:

    Software (softweö)  = Programmas (forsan logicial)
    Hardware (haadweö)  = Componentes e materiales ordinatorial,
                          apparatos
    Browser (brausö(r/) = Telator
    Website (websait)   = Telania
    Byte (bait)         = Octeto (Sed "bit" es in ordine)
    File (fail)         = Datario

    Io non pote acceptar le insistentia que iste nove terminos esserea
    adaptate in interlingua como "parolas prendite non-assimilate".

    Iste nove technica es tal importante pro Europa e America Latin que
    iste terminos debe esser parolas que son completemente adaptate e
    assimilate in interlingua e linguas national in Europa continental.

    Si non, proque nos lucta pro Interlingua? Proque non concentrar
    a anglese e oblidar interlingua?

    -----------------------------------------------------------------
    Le raison d'etre de interlingua es a repulsar anglese como lingua
    franca ab Europa continental.
    -----------------------------------------------------------------

    (He-he, istes son parolas de un persona del nation que ha luctate
    durante al minus 700 annos contra le tyrannia e hegemonia de
    linguas alien, principalmente svedese e russo - nostre lingua ha
    habite un position equal con svedese solmente desde ca. 60
    annos!. He-he-he-he, mi marita, filia e filio son svedophonos
    como anque era mi patre ...).

Salutante

Allan

ATOM RSS1 RSS2