INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Classic View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Martijn Dekker <[log in to unmask]>
Sun, 13 May 2018 00:42:16 +0200
text/plain (28 lines)
Car omnes,

Ecce un question linguistic que io nunquam ha resolvite durante 18 annos
de esser interlinguista.

Anglese: "We shouldn't have stayed up all night".

Qual traduction es melior:

1) Nos non haberea debite veliar tote le nocte.
2) Nos non deberea haber veliate tote le nocte.

Le prime version seque le modello del francese, italiano e (quasi) germano.
Le secunde seque le modello del anglese, espaniol e portugese.
Io non sape lo que face le russo. Qui lo sape?

Que dice le grammaticas de interlingua? Io nunquam ha discoperite un
specification grammatical sur isto. Existe un tal?

Debe nos acceptar le duo como synonymos?

- Martijn


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2