INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Content-Type:
text/plain; charset=utf-8; format=flowed
Date:
Sun, 13 May 2018 00:42:16 +0200
Reply-To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Subject:
MIME-Version:
1.0
Message-ID:
Content-Transfer-Encoding:
7bit
Sender:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
From:
Martijn Dekker <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (28 lines)
Car omnes,

Ecce un question linguistic que io nunquam ha resolvite durante 18 annos
de esser interlinguista.

Anglese: "We shouldn't have stayed up all night".

Qual traduction es melior:

1) Nos non haberea debite veliar tote le nocte.
2) Nos non deberea haber veliate tote le nocte.

Le prime version seque le modello del francese, italiano e (quasi) germano.
Le secunde seque le modello del anglese, espaniol e portugese.
Io non sape lo que face le russo. Qui lo sape?

Que dice le grammaticas de interlingua? Io nunquam ha discoperite un
specification grammatical sur isto. Existe un tal?

Debe nos acceptar le duo como synonymos?

- Martijn


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2