INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Martijn Dekker <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sat, 30 Dec 2000 19:25:13 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (34 lines)
Le 26 Dec 2000 20:08:42 +0100, Kjell Rehnstrom ha scripte:
>Allan Kiviaho wrote:
>
>>  ---------------------------------------------------------------
>>  Martijn: FYROM / ARYDM* - Ancian Republica Yugoslave De
>>  Macedonia. Traduction de FYROM: Former Yugoslav Republic Of
>>  Macedonia
>>  ---------------------------------------------------------------
>
>Esque on non pote traducer _Previe Republica
>Yugoslave de Macedonia_?
>O mesmo _Ex-Republica Yugoslave de Macedonia_.
>
>O mesmo
>Antea Republica Yugoslave de Macedonia.
>
>Personalmente ego prefere le alternativas assi:
>Ex-republica de Macedonia
>Previe Republica Yugoslave de Macedonia.

Le dictionario nederlandese-interlingua de Piet Cleij lista pro le
parola nederlandese "voormalig" (= former) le traductiones: ancian,
precedente, ex-.

Si mi comprension es correcte, le parola "previe" ha un significato
differente, i.e. le previe (anterior) in un serie. Quando Yugoslavia
ha un nove presidente succedente Kostunica, Milosevic ancora sera le
ancian presidente, ma ille non plus sera le previe presidente.

In caso de un pais, le parola "previe" non mesmo es applicabile; il
non ha un serie de paises Macedonia.

- Martijn

ATOM RSS1 RSS2