INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Steinar Midtskogen <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 31 Mar 1997 21:46:13 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (31 lines)
[Ego]

> Le nominativo/vocativo latin: mu'lier, le altere casos: muli'er-.

Ille re me pare plus complexe omne die.

Io lege nunc:

    That the accent of early Latin fell on the first syllable is
  supported by the evidence of Osco-Umbriam, where the syncope is more
  violent than in Latin and there, too, affects all syllables except
  the first.  Plautine versification also implies that the earlier
  accentuation still persisted in some words: those having the
  rhythmical structure s s s s/l [s=breve, s/l=breve o longe]
  (e.g. fa'cilius, mu'lierem, se:'quimini:) are accented on the first
  syllable.  In other respects Plautine prosody shows that the
  penultimate law was already operating in his time.

Plautus viveva in le seculo tertie a.C.  Le libro non dice quante
tempore mu'lierem (pro muli'erem) persisteva, sed io non crede que
illo debe pertiner interlingua.  Io crede que il era "muli'erem" in le
latino classical, si latino vulgar habeva "mulye're(m)" que explica
espaniol "muje'r" e portugese "mulhe'r".

Ergo (assi il me pare): latino ancian/classical "mu'lierem" > latino
classical "muli'erem" > latino vulgar "mulye're(m)" > portugese
"mulhe'r".

--
Steinar

ATOM RSS1 RSS2