INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sun, 14 Jun 1998 06:17:06 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (32 lines)
interlingua     essame
svedese         svärm (sva&umlaut;rm
anglese         swarm
francese                essaim
italiano                sciame
espaniol                enjambre

Pro le sci+vocal compara etiam sciopero = int. exopero

Italiano obviemente abomina le e prothetic, le optime testimonio del qual
sembla esser La Scala di Milano. (Io suppone que isto es relate con nostre
_escalation_ e _deescalation_. Ma interlingua _scala_.

Isto es excellente. _Le inimicos scalava le fortessa_ non es le mesme scala
que in _Le militares ha escalate su attaccas._

Aproposito. Io ha sempre vivite in le illusion que le francese parola pro
_essayo_ es lo mesme sin _o_. Ma in le dictionario io nunc videva que le
parola francese es _essai_. Isto illumina un puncto interessante. Quando
cessa un parola esser comprehensibile? Viste que omne linguas qui lo pote
haber demonstra le forma _essayista_ (mesmo le francese, e isto es le
parola que on sagemente ha includite in interlingua - essayo).




Kjell [log in to unmask]
Kjell Rehnstroem
Vaenortsgatan 87
S-752 64  UPPSALA
Suedia - Sweden

ATOM RSS1 RSS2