INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Ruud Harmsen <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Wed, 12 Mar 2014 21:08:43 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (24 lines)
19:22 12-3-2014, Paul Dann:
> >Le anglese non lo habe (o a pena: so be it, this be read as ...),
> >e le francese ni tampoco. (How do you say "also not"/ "neither
> >has" in interlingua? Anque non?)
>
>Hmm, io usa "non plus":
>"Io non ama fabas, e uvas non plus."
>Mais potesser isto es solmente francese?

Es! Interlingua 'non plus' = en: no longer, no more!
= ia. non jam = pt já não (non: não .. ja)

Multe complicate!



-- 
Ruud Harmsen, http://rudhar.com


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2