INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Anne Burgi <[log in to unmask]>
Reply To:
Date:
Tue, 6 May 1997 12:30:18 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (38 lines)
Ensjo (Emerson José Silveira da Costa) wrote:
>
> [Ensjo ha scripte]
> (Un question a parte: Como io appella "soft drink" in Interlingua? In
> portugese nos lo appella "refrigerante").
>
> [Jay Bowks ha scripte]
> e in espaniol on dice "refresco" pro "soft-drink".
> Illo es multo "refrescante", non?
>
> [Ensjo scribe]
> In Brasil nos appella "refresco" un bibita refrescante, que pote esser
> un "refrigerante" o un "suco" (ILA "succo") de fructos servite gelate.
>
> Io cercava iste duo parolas in mi parve dictionario Michaelis
> Portugese--Italiano e trovava:
>
>         REFRESCO sm rinfresco.
>         REFRIGERANTE sm analcolico.
>
> Iste simple traductiones, sin un explication extra super lor
> significationes, non ellucida multo, nonne? Io acceptarea un adjuta de
> nostra amico Paolo hic. E Anne Bürgi, como on nomina "soft drink" in
> francese?


In francese, "soft drink" es nominate "LIMONADE"

Iste nomine (limonade) ha duo significationes :

1 : illo es un biberage preparate con succo de lemon, sucro e aqua,
2 : illo es tote "soft drink"


Allegra,

Anne

ATOM RSS1 RSS2