INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Ruud Harmsen <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Thu, 23 Jan 2014 13:55:54 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (27 lines)
13:35 23-1-2014, Paul Gideon Dann:
>E in francese:
>
>Ce n'est pas un problème, mais notre grammaire sera peut-être un 
>peut
>différent, tout comme il y a différentes dialectes de langues 
>naturelles selon
>les intérêts et les cultures.
>
>Hmm; "toto como", illo se dice in interlingua, io me 
>demanda?  In francese, un
>utilisa aquello quando on vole accentuar le similaritate.  Un 
>poco minus forte
>que "exactemente como", mais plus forte que simplemente "como".

Infelicemente in le dictionario de Piet Cleij
http://www.interlingua.com/fr/dict_fr_ia
le expression 'tout comme' non es separatemente mentionate.

-- 
Ruud Harmsen, http://rudhar.com


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2