INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Paul Dann <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Wed, 12 Mar 2014 18:14:51 +0000
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (32 lines)
On 12 March 2014 17:02:41 GMT, Ruud Harmsen <[log in to unmask]> wrote:
>16:38 12-3-2014, Paul Gideon Dann:
>>Quanto al subjunctivo, io crede que isto non es in interlingua
>>proque:
>>[...]
>>2) Il non communica qualcosa que non es ja evidente: "que nos
>>es", "que nos sia": le duo
>>communica exactemente le mesme cosa, e le subjunctivo additiona
>>solmente complexitate
>>non necessari.
>
>Isto es ver del tempore o aspecto progressive tamben. Le context
>face lo clar mesmo sin supporto grammatic.

No, le subjunctivo "sia" pote sempre esser substituate per "es" sin cambiar le signification del toto. Quando on usa un expression como "esser in le processo de facer" in loco de "esser faciente", nos excambia un signification grammatic pro un explication semantic / pragmatic.

Pro exemplo:

Io vole que ille sia rege.
Io vole que ille es rege.

Post le cambio, le parola ha le mesme function grammatic e significa exactemente le mesme cosa. Solmente le inflection ha cambiate. Isto es quasi un question de syntaxe plus tosto que de grammatica.

Io debe dicer que io ama multo le subjunctivo in francese! Io lo trova belle, mais illo es un genere de detalio grammatic, non vermente un concepto de illo-mesmo.

Paul


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2