INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sun, 30 Jan 2000 14:17:50 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (24 lines)
Adrian,
  Io non crede que le 'principio de parve' - a usar le parola latin quando
il ha necun parola international - es apte pro le parola 'parve'.  Su
existentia in interlingua es basate super le studio de familias de parolas,
in que on cerca pro derivativos. Si on cerca un dictionario anglese complete,
como le Webster's Third International Dictionary on va trovar:

parv- or parvi- also parvo- (comb. form) [L. parv-, parvi-, fr. parvus
akin to Greek pauros small, slight]  : small <parvanimity>, <parvifolious>,
<parvitude>, <parvity>, <parvule (very small pill>.

Spanish ha "parvedad" (parvitate), "parvificar", "parvo" = parve,
"parvulo" = infante

Mi Zingarelli (italiano) lista "parvo [vc dotta, lat. parvu(m), di orig.
indeur. dalla stessa radice di paucus 'poco' e pauper 'povero'] : piccolo.

Si alcuno ha un grande dictionario de francese, si il vos place cerca pro
derivativos de "parvi-".

Isto es plus proxime al principio de "occider".

Stan Mulaik

ATOM RSS1 RSS2