INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Allan Kiviaho <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Tue, 26 Jun 2007 20:36:33 +0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (140 lines)
d[070626] x[Kiviaho Allan] z[KivA-G6Ppc]
x[Constitution Europee - "Tractato de reforma"]

[log in to unmask]

Estimate interlinguistas pro-europeos in Europa e alterubi!

Nos habeva momentos excitante a nostre cabina
septimane in foreste quando nos sequeva in nostre
parve TV le progresso del conferentia del summitate in
Bruxellas le 2007-06-21--23.

An etiam le nove interlinguistas sape que le movimento
de interlingua - COSA NOSTRE - faceva in 2004 un obra
grande, le Constitution Europee era traducte in
interlingua!

Vide e.g.
http://www.interlingua.fi/ceiafil/ceia.htm
http://www.interlingua.fi/ceiafil/ceiafilx.htm
http://www.interlingua.fi/ceiafil/ceiatrad.htm
http://www.interlingua.fi/ceiafil/ceiaimp.htm

Solmente un multo parve gruppo de "interlinguerrillos"
voluntari participava al traduction (e.g. io traduceva
40 % del tote le Constitution, un bon parte de illo
durante mi vacantia in Turchia - un altere cosa es que
il es difficile a estimar como grande parte de
illo - e altere obras - era de facto utilisate in le
obra final).

Un rolo importante jocava le Universitate de Granada,
le traduction del qual era un parte essential in le
phase final quando Piet Cleij (assistite per Bent
Andersen) faceva lectura del probas e etiam ipse
traduceva un parte considerabile.

Un gruppo de interlinguistas participava con un
effortio formal.

E il habeva personas, etiam veteranos distinguite, qui
non credeva al utilitate de iste traduction. Un altere
cosa es, que il ha interlinguistas in paises
scandinave, quje attitude verso Union Europee es
adversari. (Heh, un persona qui non ama le Union
Europee pote malgrado toto esser un interlinguista
benque io opina que le plus grande ration de esser de
interlingua es le Union ...).

Io ha jocate con le idea e forsan io deberea alicun
die, post que interlingua ha vincite e le toto es
historia, publicar le correspondentia gigantesc detra
iste obra grande. In iste cosa io crede que io debe
presentar al minus le personas qui pote sentir se
compromittite in iste connexion (in ultra un numero de
traductores voleva remaner incognite, de rationes
varie) con pseudonymos.

================================================
Le nomine del tractato (constitution) reformate?
================================================

Italiano : Trattato di riforma
Espaniol : Tratado de reforma
Portugese: Tratado reformador
Francese : Traité modificatif
Anglese .: Reform Treaty
Germano .: Reformvertrag

Le parola interlinguan deberea esser
TRACTATO DE REFORMA,
nonne? Illo es appoiate per italiano, espaniol,
portugese, anglese e germano.

Romaniano . : Tratatul de reformâ (a in reforma con supersigno v)
Svedese . . : Reformfördaget
Nederlandese: Herformingsverdrag
Finnese . . : Uusi sopimus ("Nove tractato")
Estoniano . : Reformileping
Polonese .. : Traktat reformujacy (a in jacy = a-cedil)

Que significa iste "Tractato de reforma"?:
- Un processo (incontro del summitate in iste anno),
   le resultato del qual va esser un nove tractato?
- Le nomine del tractato final?

Nota ben le nomine finnese: Uusi sopimus = Nove tractato
In estoniano "Reformileping" = Tractato de reforma.
In finnese illo esserea "Reformisopimus".

An le "Tratado reformador" portugese es "Tractato
reformator" in interlingua?

E "Traité modificatif" francese "Tractato
modificative"?

Io crede que le nomine final va esser alicun altere
quam le "Tractato de reforma".

----------------------------------------------
Textos del "Tractato de reforma" in interrete:
----------------------------------------------
Italiano
http://www.consilium.europa.eu/ueDocs/cms_Data/docs/pressData/it/ec/94947.pdf
Espaniol
http://www.consilium.europa.eu/ueDocs/cms_Data/docs/pressData/es/ec/94934.pdf
Portugese
http://www.consilium.europa.eu/ueDocs/cms_Data/docs/pressData/pt/ec/94941.pdf
Francese
http://www.consilium.europa.eu/ueDocs/cms_Data/docs/pressData/fr/ec/94933.pdf
Anglese
http://www.consilium.europa.eu/uedocs/cms_Data/docs/pressdata/en/ec/94932.pdf
Germano
http://www.consilium.europa.eu/ueDocs/cms_Data/docs/pressData/de/ec/94935.pdf
Romaniano
http://www.consilium.europa.eu/ueDocs/cms_Data/docs/pressData/RO/ec/94940.pdf
Finnese
http://www.consilium.europa.eu/ueDocs/cms_Data/docs/pressData/fi/ec/94949.pdf
Svedese
http://www.consilium.europa.eu/ueDocs/cms_Data/docs/pressData/sv/ec/94937.pdf
Nederlandese
http://www.consilium.europa.eu/ueDocs/cms_Data/docs/pressData/nl/ec/94943.pdf
Estoniano
http://www.consilium.europa.eu/ueDocs/cms_Data/docs/pressData/ET/ec/94950.pdf
Polonese
http://www.consilium.europa.eu/ueDocs/cms_Data/docs/pressData/PL/ec/94942.pdf

Altere linguas:
http://www.consilium.europa.eu

- - -

Salutante

Allan Kiviaho
Vantaa, Finlandia

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2