INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sat, 8 Mar 1997 16:35:47 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (29 lines)
Io debeva usar le equivalente de _in-breeding_ in interlingua, e mi solution
era alque passabile, ma non totalmente satisfactori. Que pensa vos?

Quanto al anglese _rescue_ io pensava que _salvar_ pote esser sufficiente,
ma forsan vos lo percipe como un parola solo religiose. 

Stenström ha in su dictionario interlingua-svedese:
succurrer - bistå, komma till undsättning

lo que io usarea in le sequente significato:
Nos habeva sedite sur le balsa in le medie del oceano durante duo dies,
mangiante pisces, que nos poteva captar, gratias al utensiles de pesca que
si felicemente se trovava a nostre disposition. 

Dum le matino le tertie die un nave del marina iguano veniva a nostre
_succurso_. Il va sin dicer que io exprimeva mi gratitude al capitan del
nave pro le facto que ille nos habeva _succurrite_. 

Sabbatemente





Kjell Rehnstroem    
Vaenortsgatan 87      
S - 75264 Uppsala
email: [log in to unmask]

ATOM RSS1 RSS2