INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sat, 7 Jul 2001 22:25:40 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (57 lines)
"Emerson José Silveira da Costa" wrote:

> Stan Mulaik ha scripte:
> >Assi "interlinguaista" es un bon formation de interlingua.
>
> Le addition de suffixos face cader le vocal atone final. De altere modo
> nos haberea "oculoista", "arabeista", "archeologoista", etc. Certemente
> "INTERLINGUISTA" es le derivation proprie, assi como "oculista",
> "arabista", "archeologista".
>
> Perque in anglese le vocales atone final ha essite eliminate, il pare
> natural al anglophonos adder suffixos sin modificar le parola-base:
> "physic" > "physic-ist".
>
> Totevia, quando un parola es incorporate in anglese CON su vocal atone
> final, isto produce resultatos extranee al habito (neo)latin. P.ex.,
> "halo" existe in anglese e Interlingua. In anglese, il es toto regular
> dicer "haloed" (=aureolate). Un parola formate secundo le mesme modello in
> Interlingua serea "*halate", sin le "-o".
>
> >"interlinguano" es equalmente bon con le analogia a "italiano".
> >Le problema es que necuno ama iste parolas.
>
> De facto, "interlinguano" es un "formation libere" possibile. Totevia,
> usar lo in vice del parola "interlinguista" sona artificial, como dicer
> "liberessa" in loco de "libertate", o "americhese" in loco de "americano".
>
> >Del altere latere un "interlinguista" es per analogia similar a
> >"linguista", e un "linguista" es uno qui studia le "linguistica";
> >assi un "interlinguista" es uno qui studia le interlinguistica.
>
> Correcte:
>
> "interlingua" (phenomeno) + "-ista" (practicante del arte o scientia de) =
> "interlinguista"
>
> Totevia, equalmente:
>
> "interlingua" (le lingua) + "-ista" (partisano de) = "interlinguista"
>
> Un senso de un parola non elimina le altere(s).
>
> >(...) Le usage mesme non es le sol criterio de "le melio".
> >Le idea que interlingua es le lingua basate super le vocabulario
> >international pote superar le "usage conventional" de alcun
> >pauc milles.
>
> Quanto a isto io accorda con te. Lo que debe guidar nos es le
> intelligibilitate international pro milliones de personas, e non le uso
> conventional de un gruppo relativemente diminute de personas.

On pote dicer _interlingua-parlante_.

Usator de interlingua.

Cellus

ATOM RSS1 RSS2